Песьня пра зубра
«Песьня пра зубра» | |
па-лацінску: Carmen de statura feritate ac venatione bisontis | |
«Песьня пра зубра» аркуш 1-га кракаўскага выданьня (1523) | |
Жанр: | паэма |
---|---|
Аўтар: | Мікола Гусоўскі |
Мова арыгіналу: | лацінская |
Год напісаньня: | 1522 |
Публікацыя: | 1523 |
Электронная вэрсія |
«Пе́сьня пра зу́бра» (па-лацінску: «Carmen de statura feritate ac venatione bisontis» — «Песьня пра аблічча, дзікасьць зубра і паляваньне на яго[1][2]») — паэма беларускага[3] паэта-лацініста Міколы Гусоўскага. Першы вялікі вершаваны твор, напісаны на лацінскай мове для заходнеславянскага чытача[4]. Напісаны ў 1522 годзе, па замове Папы Льва X Медычы, выдадзены ў Кракаве ў 1523 годзе.
Першая высокая ацэнка «Песьні пра зубра» Мікалая Гусоўскага належыць паэту, перакладчыку паэмы на польскую мову Яну Каспровічу(pl), які Гусоўскага, як паэта, паставіў побач з Адамам Міцкевічам ва ўнівэрсытэцкай лекцыі «Песьня пра зубра і пан Тадэвуш» у 1913 годзе[5][6]. Некаторыя польскія аўтары яшчэ ў XIX стагодзьдзі выказвалі дапушчэньні, што Гусавянін паходзіў з Польшчы, з-пад Кракава. Але гісторык польскае літаратуры Юзаф Каленбах(pl) у 1922 годзе зьвярнуў увагу на тое, што польскае паходжаньне запярэчвае ў паэме сам паэта. Ён кажа, што рос пры бацьку на лясных прыдняпроўскіх прасторах краю, які тады называўся Літвою, а цяпер Беларусяй. Зь «Песьні» відаць, што напісанае ў ёй было паэтам глыбака перажытае ды выяўнае ад маленства. Вось чаму Юзаф Каленбах дайшоў да перакананьня, што паходзіў Гусавянін напэўна ня з Польшчы, а зь Вялікага Княства Літоўскага ды зь ягоных беларускіх земляў[7][8].
Паэма лічыцца непераўзыдзенай у эпічным паказе Беларусі й беларускага народу да зьяўленьня паэмы «Пан Тадэвуш» Адама Міцкевіча й «Новай зямлі» Якуба Коласа[9][10] .
Сюжэт
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]У паэме выразна гучыць патрыятычны заклік да яднаньня і сяброўства розных эўрапейскіх народаў перад пагрозай турэцкага і татарскага нашэсьця, услаўленьне свабоднай і мужнай асобы, ідэя патрыятызму і антываенны патас, узаемадачыненьня чалавека, грамадзтва і прыроды, міждзяржаўныя адносіны[10].
Аўтар імкнуўся ўславіць усё тое, з чым у яго сьвядомасьці асацыіруецца вобраз яго роднай зямлі, яе прыгажосьць і непаўторнасьць. Ён апісвае беларускія лясы, багатыя на свае дары (ягады, мёд, куніцу). Як адзначыў Віктар Дарашкевіч: «Для Гусоўскага прырода — усенародны здабытак і крыніца здароўя, радасьці, выхаваньня высокіх патрыятычных і эстэтычных пачуцьцяў»[4]. Гусоўскі, апроч апісаньня хараства беларускай прыроды паказвае і забабоны свайго народу (вера ў ведзьмакоў, русалак), грамадзкую пасіўнасьць і пакорнасьць лёсу.
Адзін з галоўных герояў паэмы, яе цэнтральны вобраз — князь Вітаўт. Яго аўтар падае як ідэальнага валадара, сапраўднага патрыёта, вернага традыцыям, праўдзівага і справядлівага, выдатнага кіраўніка дзяржавы.
Гісторыя стварэньня
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]«Песьня пра зубра» была напісаная Міколам Гусоўскім ў 1522—1522 гадах, пад час, калі ён знаходзіўся ў Рыме ў складзе дыпляматычнай місіі Вялікага княства Літоўскага. Гусоўскі не аднойчы прысутнічаў на нацыянальнай гішпанскай забаве — карыдзе. І ён падзяліўся з Папам Рымскім Львом X Медычы забавай беларускіх князёў і магнатаў — паляваньнем на зубра. Гэтая гісторыя зацікавіла Папу, і ён папрасіў дыплямата ВКЛ напісаць яму пра гэта. Мікола Гусоўскі, сын вялікакняскага лесьніка, здолеў падрабязна і дэталёва апісаць постаць, звычкі і паводзіны зубра, як і само паляваньне на яго, у высокамастацкай вершаванай форме.
Ў 1523 паэма была выдадзена ў Кракаве ў складзе зборніка, які таксама ўтрымліваў 11 вершаў і празаічнае прысьвячэньне каралеве Боне Сфорцы[2].
Вобраз Вітаўта ў паэме
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]Князь Вітаўт выступае ў паэме, як ідэал дзяржаўнага ўладара.
...Вітаўт апекаваў тых, каму дазваляў уладарыць,
|
||
Вітаўт, як ніхто да яго, узвысіў мясцовую шляхту, і заручыўшыся яе падтрымкай, скарыў гардыню ўдзельных князёў і дабіўся цэнтралізацыі ўлады. Ў паэме княжаньне Вітаўта паўстае як час гераічных спаборніцтваў, у якіх кожны чалавек меў прастору для подзьвігаў і сьцьвярджэньня сваёй годнасьці, і гэтыя паляваньні-спаборніцтвы ўслаўляюцца, як сапраўдная школа вайсковага вайсковага выхаваньня.
Гусоўскі апісвае і набажныя рысы князя, зьвяртаючы ўвагу на тое, што «ён быў набожны і першы з народамі княства сам ахрысьціўся», «цэрквы Богу адзінаму скрозь будаваў».
Вітаўт ў паэме паўстае мудрым дзеячам, які заахвочваў падданых сьцьвярджаць сваю грамадзянскую прыдатнасьць удзелам у вайсковых спаборніцтвах і сумленным выкананьнем даручаных абавязкаў. Можна заўважыць, як аўтар параўноўвае мужнага і моцнага духам князя з самім зубрам[11] .
Памяць
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]25 верасьня 2008 году, да 485-годзьдзя першай публікацыі паэмы, у Беларусі была выпушчана аднабаковая паштовая картка з арыгінальнай маркай.
Паэма тройчы перакладзена на беларускаю мову: Язэпам Семяжонам, Натальляй Арсеньневай і Ўладзімерам Шатонам.
У 2007 годзе выдавецтва «Мастацкая літаратура» выдала кнігу на беларускай мове[12].
Менскі рок-гурт «Сузор’е» ў 2008 годзе выпусьціў музычны альбом «Песьня пра зубра»[13] . Беларускі гурт сярэднявечнай музыкі Стары Ольса ў сваім альбоме «Verbum» (2002 г.) запісала песьню на словы Мікалая Гусоўскага «Песьня пра зубра»[14].
Пераклады на беларускую мову
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]- Мікола Гусоўскі. Песня пра зубра: пераклад з лацінскай Язэпа Семяжона // Полымя : часопіс. — 1969. — № 6. — С. 69—98.
- Мікола Гусоўскі. Песня пра зубра: на лацінскай, беларускай мовах / пераклаў з лацінскай мовы Язэп Семяжон. — Менск: Мастацкая літаратура, 1973. — 94+6 с. — 5000 ас.
- Мікола Гусоўскі. Песня пра зубра: на лацінскай, беларускай, рускай мовах / пераклад на беларускую мову Язэпа Семяжона; пераклад на рускую мову Якава Парэцкага, Язэпа Семяжона ; пераклад прысьвячэння паэмы Боне Сфорца, пасляслоўе, каментарыі і бібліяграфія Віктара Дарашкевіча; ілюстрацыі Яўгена Куліка. — Менск: Мастацкая літаратура, 1980. — 183 с. — 15 000 ас.
- Мікола Гусоўскі. Песня пра зубра / прадмова Віктара Дарашкевіча, Язэпа Семяжона ; пераклад з лацінскай на беларускую, заўвагі і каментарыі Язэпа Семяжона; пераклад на рускую Язэпа Семяжона, Якава Парэцкага; мастак Арлен Кашкурэвіч. — Кніга выдадзена па ініцыятыве Беларускага добраахвотнага таварыства аматараў кнігі да 500-годдзя з дня нараджэньня паэта. — Менск: Мастацкая літаратура, 1981. — 140 с. — 10 000 ас.
- Мікола Гусоўскі. Песня пра зубра. пераклад з лацінскай на беларускую Ўладзіміра Шатона. // Спадчына : часопіс. — 1991. — № 2. — С. 86—107.
- Мікола Гусоўскі. Песня пра зубра = Carmen de statura feritate ac venatione bisontis / пераклад з лацінскай Уладзімера Шатона ; прадмова Алеся Жлуткі ; мастак Сяргей Харэўскі. — Менск: Беларускі гуманітарны адукацыйна-культурны цэнтр, 1994. — 47 с. — (Школьная бібліятэка). — 25 000 ас. — ISBN 985-6012-03-1
- Мікола Гусавянін. Песьня пра зубра / Пераклад Натальлі Арсеньневай // «Запісы беларускага інстытута навукі й мастацтва». — New York: 1996. — Т. 22. — С. 4—37.
- Мікола Гусавянін. Песня пра зубра. Пераклад з лацінскай мовы зь беларускім падтэкстам Натальлі Арсеньневай. 1978—1982. // Крыніца : часопіс. — 1997. — № 33 (7). — С. 2—32.
- Мікола Гусоўскі. Песня пра зубра / пераклад з лацінскай мовы, прадмова Язэпа Семяжона; мастак Арлен Кашкурэвіч. — Менск: Мастацкая літаратура, 2006. — 71 с. — 2000 ас. — ISBN 985-02-0829-5
Пераклады на ангельскую мову
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]- Song of the Bison. Text and Translation of Nicolaus Hussovianus's «Carmen de statura, feritate ac venatione bisontis» / Booth, Frederick J. (ed., transl.). — Leeds—Amsterdam: Arc Humanities Press; Amsterdam University Press, 2019. — 87 с. — ISBN 9781641893367
- Marion Rutz. Carmen de bisonte in English and for an International Audience – a Critical Review of and Supplement to Frederick J. Booth’s Bilingual Edition (анг.) // Studia Białorutenistyczne. — Lublin: Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, 2022. — Т. 16. — С. 291—311. — ISSN 1898-0457.
Пераклады на летувіскую мову
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]- Husovianas, Mikalojus. Giesmė apie stumbrą. / Iš lotynų kalbos vertė Benediktas Kazlauskas(lt). — Vilnius: Vaga, 1977. — 104 с.
- Mikalojus Husovianas. Raštai / iš lotynų kalbos vertė: Benediktas Kazlauskas, Sigitas Narbutas, Eugenija Ulčinaitė, Tomas Veteikis; sudarė: Sigitas Narbutas, lietuviškus tekstus parengė, straipsnį ir komentarus parašė Tomas Veteikis. — Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutes, 2007. — 302 с.
Пераклады на польскую мову
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]- Jan Kasprowicz. Przekłady. Mikolaj Hussowski. Pieśń o żubrze. (пол.) // Przeglad klasyczny. — Lwów: Nakładem filarety, ul. Sykstuska 45, 1935. — Т. 3. — С. 163—168.
- Hussowski Mikołaj. Pieśń o żubrze jego postaci, dzikości i o polowaniu na niego / przeł. Jan Kasprowicz(pl). — Białowieża: Białowieski Park Narodowy, 1994. — 104 с. — ISBN 83-900441-8-8
Пераклады на ўкраінскую мову
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]- Гусовський, Микола. Пісня про зубра: поема / пер. з латин. Содомора, Андрій Олександрович. Текст парал. укр. та латин. мовами. — Рівне: Рівненське міське об'єднання товариства "Просвіта" ім. Тараса Шевченка, 2007. — 125 с. — ISBN 978-966-416-108-1
Крыніцы
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]- ^ Асветнікі зямлі беларускай Х- пачатак ХХ стагоддзя, Энцыклапедычны даведнік. Мн., „Беларуская энцыклапедыя“, 2001, С.127.
- ^ а б Мікола Гусоўскі (1523) Песьня пра зубра. Беларуская Палічка. Праверана 25 лютага 2013 г.
- ^ Советский энциклопедический словарь. 4-е издание, Москва, «Советская энциклопедия», 1988, С.353.
- ^ а б Водгук на паэму Міколы Гусоўскага "Песня пра зубра". Сучаснасць і мінуўшчына Праверана 25 лютага 2013 г.
- ^ Jan Kasprowicz(pl). Mikołaja Hussowskiego «Pieśń o żubrze» i «Pan Tadeusz» (пол.) // «Dzieła». — Kraków: Wyd. Wojciech Meisels, 1930. — Т. 20. Pisma prozą 2. — С. 83—108.
- ^ Віктар Дарашкевіч. Паэма жыцьця. // Крыніца : часопіс. — 1997. — № 33 (7). — С. 7—28.
- ^ Por. np. Józef Kallenbach. O żywiole rodzimym w poezji Mikołaja Hussowskiego słów kilka. (пол.) // Charisteria Casimiro de Morawski septuagenario oblata ab amicis, collegis, discipulis.. — Cracoviae: Societas Philologae Polonae=Polskie Towarzystwo Filologiczne, «Krakowska Spólka Wydawnicza», 1922. — С. 123—131.
- ^ Р. Максімовіч. Рэцэньзія: Mikalojus Husovianas. Giesm6 аріе Stumbra. Is lotynu kalbos verte Benedictas Kazlauskas. Vilnius, «Vaga», 1977, 108 p. // Запісы БІНіМ. — New York: Беларускі інстытут навукі і мастацтва, 1978. — Т. 16. — С. 137—139.
- ^ Гусоўскі, Мікола / біяграфічныя зьвесткі — В. І. Дарашкевіч; бібліяграфія — В. І. Козіч // пад рэдакцыяй А. В. Мальдзіса. Беларускія пісьменнікі. Біябібліяграфічны слоўнік: у 6 т.. — Менск: Беларуская энцыклапедыя імя Петруся Броўкі, 1993. — Т. 2, Верабей-Іваноў. — С. 298—301. — ISBN 5-85700-060-2.
- ^ а б Песня пра зубра. Мастацкая літаратура. Праверана 25 лютага 2013 г.
- ^ Вобраз Князя Вітаўта ў паэме М. Гусоўскага “Песня пра зубра” Праверана 25 лютага 2013 г.
- ^ Гусоўскі, М. Песня пра зубра Насустрач слову. Прэзідэнцкая Бібліятэка РБ. Праверана 25 лютага 2013 г.
- ^ Сузор'е - Песня пра зубра Праверана 25 лютага 2013 г.
- ^ Verbum Дыскаграфія. Стары Ольса. Праверана 25 лютага 2013 г.
Літаратура
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]- Уладзімер Арлоў. Пад знакам вечнасці. // Свабода : газэта. — 1988, 14 красавіка. — № 44.
- Гусоўскі, Мікола / біяграфічныя зьвесткі — В. І. Дарашкевіч; бібліяграфія — В. І. Козіч // пад рэдакцыяй А. В. Мальдзіса. Беларускія пісьменнікі. Біябібліяграфічны слоўнік: у 6 т.. — Менск: Беларуская энцыклапедыя імя Петруся Броўкі, 1993. — Т. 2, Верабей-Іваноў. — С. 298—301. — ISBN 5-85700-060-2.
- Віктар Дарашкевіч. Паэма жыцьця. // Крыніца : часопіс. — 1997. — № 33 (7). — С. 7—28.
- Сяргей Кавалёў. Аўтограф паэта. // Крыніца : часопіс. — 1997. — № 33 (7). — С. 29—32.
- Каяла, Уладзiмiр Iванавiч. «Песня пра зубра» М. Гусоўскага: асноўныя праблемы, мэты, ідэі. (бел.) / pod red. M. Kondratiuk // Polsko-bialoruskie zwiazki jezykowe, literackie, historyczne i kulturowe: materialy XIV Miedzynarodowej Konferencji Naukowej "Droga ku wzajemnosci". Bialystok 20 - 21 wrzesnia 2013. — Bialystok: Wyd. Un-tu w Bialymstoku, 2014. — С. 195—200.
- Матус, Г. А. Канабяеўская, Г. Пераклады паэмы Мікалая Гусоўскага «Песня пра зубра» на беларускую мову. // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы II Международной конференции, посвященной 87-летию образования Белорусского государственного университета, 30 октября 2008 г.. — Менск: «Тесей», 2008. — С. 95—97. — ISBN 978-985-463-321-3.
- Іван Саверчанка. Голас з эпохі адраджэньня. // Крыніца : часопіс. — 1997. — № 33 (7). — С. 2—6.
- Язэп Семяжон. Першая песня пра нас // Полымя : часопіс. — 1969. — № 7.
Вонкавыя спасылкі
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]- Мікола Гусоўскі. Песня пра зубра. Беларуская палічка
- Жанна Некрашэвіч-Кароткая. (17 студзеня 2024) Беларуская паэтычная культура XVI-XVIII ст. Радыё Марыя
- Андрэй Хадановіч. (27 красавіка 2024) Пагроза з усходу і "иногда не до законов": паэма Гусоўскага для Папы Рымскага ХАДАНОВІЧ - CHADANOVIČ