Перайсьці да зьместу

Беларускі арабскі альфабэт

Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі

Белару́скі ара́бскі альфабэ́т - альфабэт, створаны ў XVI стагодзьдзі як сродак запісу беларускай мовы з дапамогай арабскай пісьменнасьці. Ён складаецца з дваццаці васьмі графэм, зь некаторымі адрозьненьнямі ад звычайнага арабскага альфабэту:

  • Для гукаў «ж», «ч» і «п», якія адсутнічаюць у арабскай мове, выкарыстоўваліся цюрска-пэрсыдзкія графэмы


پ چ ژ
  • Для пазначэньня мяккіх гукаў «дз» і «ц» былі створаныя новыя графэмы
ࢯ ࢮ
  • Для гуку «ў» не было створана асобнай графэмы, ён запісваўся гэтак жа, як і «у»:
و
 

Беларускі арабскі альфабэт выкарыстоўваўся літоўскімі татарамі, якія жылі на тэрыторыі Вялікага Княства Літоўскага. На працягу XIVXVI стагодзьдзяў яны перасталі карыстацца ўласнай мовай і пачалі карыстацца літоўскай (старабеларускай), але запісанай арабскімі літарамі. Вядомая спадчына гэтай традыцыі пісьменнасьці — гэта беларускія кнігі-кітабы. Існавалі і польскія тэксты, запісаныя арабскім пісьмом. Мяркуецца, яны зьявіліся не раней за XVII ст.

Табліца адпаведнасьці

[рэдагаваць | рэдагаваць код]
Зычныя
ا ب پ ت ث ج چ ح د ر ز ژ ش ص ض ط غ ف ق ك ل م ن ه و ي
Лацінская транслітарацыя на Wiktionary
b p č x d dzʹ r ž š c s z t g f k l m n h v j
Старабеларускі кірылічны эквівалент
б п ть сь дж ч х д дзь р зь ж ш ц с з т кг ф к кь л м н г в й
Транслітарацыя А. Антановіча (1968)
ˈ б п т́ с́ дж ч х д дз р з́ ж ш ц с з т г̣ ф к ќ л м н г в й
b p č x d dʼzʼ r ž š c s z t g f k l m n h v j
Транслітарацыя Projekt “Tefsir”
b p ť ś ǯ č x d ʒ r ź ž š c s z t g f k l m n h w j
Галосныя
◌َ ا◌َ اَ ي◌َ و◌َ اَو ◌ُ اُ و◌ُ اُو ◌ِ اِ ي◌ِ اِي ◌ّ ◌ْ
Лацінская транслітарацыя на Wiktionary
◌e ◌a a ◌ā ◌o o ◌u, ◌ô u, ô ◌ū, ◌ō ū, ō ◌i i ◌ī ī ◌◌
Старабеларускі кірылічны эквівалент
е а о у, о и, ы
Транслітарацыя А. Антановіча (1968)
е а а̄ о у, о̂ ӯ, о̄ и ӣ
e a o u, o i, y
Транслітарацыя Projekt “Tefsir”
e a ā o u, o ū, ō i ī

Паўторныя літары і дыякрытычныя знакі:

Зычныя
خ ذ ڛ س ظ ع ء ى ڬ ڭ ة
Лацінская транслітарацыя на Wiktionary
ẓʹ s̱ʹ ṣʹ ʽ ʼ j ṭʹ
Старабеларускі кірылічны эквівалент
х зь сь з й кг нь ть
Транслітарацыя А. Антановіча (1968)
х̇ з̀ с̨̀ с̀ з̣ ʽ ʼ т́
x z
Транслітарацыя Projekt “Tefsir”
ʿ ʾ g ŋ
Галосныя
◌ٰ ي◌ٰ آ عَا عَ عَو عُ عُو وا◌ُ عِ ي◌ٖ
Лацінская транслітарацыя на Wiktionary
◌ȧ ◌ā̇ ã ʽa ʽe ʽo ʽu, ʽô ʽū, ʽō ◌ū̇, ◌ō̇ ʽi ◌ī̇
Старабеларускі кірылічны эквівалент
а е о у, о и, ы
Транслітарацыя А. Антановіча (1968)
а̍ а̄̍ а̃ ʽа ʽе ʽо ʽу, ʽо̂ ʽӯ, ʽо̄ ӯˈ, о̄ˈ ʽи ӣ̩
a e o u, o i, y
Транслітарацыя Projekt “Tefsir”
a a ʿa ʿe ʿo ʿu, ʿo ʿū, ʿō ʿi

Галосныя, як і ў клясычнай арабіцы, перадаюць агаласоўкамі над ды пад зычнымі. На пачатку слова галосны пісаўся над ці под аліфам. Часам пасьля галоснага пісалі адпаведны яму паўзычны (пасьля А, Е, Э — аліф, пасьля І, Ы — аліф максура, пасьля У ды О — ўаў.

    • Д-р Ян Станкевіч. Беларускія мусульмане і беларуская літаратура арабскім пісьмом. [Адбітка з гадавіка Беларускага Навуковага Таварыства, кн. I.] — Вільня : Друкарня Я. Левіна, 1933 ; Менск : Беларускае коопэрацыйна-выдавецкае таварыства «Адраджэньне», 1991 [факсімільн.]. — 3-е выд.

    Вонкавыя спасылкі

    [рэдагаваць | рэдагаваць код]