Берасьцейская Біблія: розьніца паміж вэрсіямі

Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
д дададзеная Катэгорыя:Мікалай Радзівіл Чорны з дапамогай HotCat
д у літаратуры безь дзьвюхкосьсяў
Радок 21: Радок 21:
| цытата_2 =
| цытата_2 =
}}
}}
'''Берасьце́йская Бі́блія''' (ад месца выданьня, ''Радзівілаўская'' паводле фундатара, ''Піньчаўская'' паводле месца выкананьня перакладу) — другі (пасьля [[Каталіцтва|каталіцкае]] {{Артыкул у іншым разьдзеле|Біблія Леапаліты|''Бібліі Леапаліты''|pl|Biblia Leopolity}}) поўны пераклад [[Біблія|Сьвятога Пісьма]] на [[Польская мова|польскую мову]], выдадзены на сродкі [[Мікалай Радзівіл «Чорны»|Мікалая Радзівіла «Чорнага»]] ў [[1563]] року.
'''Берасьце́йская Бі́блія''' (ад месца выданьня, ''Радзівілаўская'' паводле фундатара, ''Піньчаўская'' паводле месца выкананьня перакладу) — другі (пасьля [[Каталіцтва|каталіцкае]] {{Артыкул у іншым разьдзеле|Біблія Леапаліты|''Бібліі Леапаліты''|pl|Biblia Leopolity}}) поўны пераклад [[Біблія|Сьвятога Пісьма]] на [[Польская мова|польскую мову]], выдадзены на сродкі [[Мікалай Радзівіл «Чорны»|Мікалая Радзівіла Чорнага]] ў [[1563]] року.


У падрыхтоўцы перакладу бралі ўдзел каля 20 эўрапейскіх тэолягаў. Берасьцейская Бібліі стала адным зь першых поўных перакладаў новага часу з моваў арыгіналу: [[іўрыт]]у і [[Грэцкая мова|грэцкай мовы]].
У падрыхтоўцы перакладу бралі ўдзел каля 20 эўрапейскіх тэолягаў. Берасьцейская Бібліі стала адным зь першых поўных перакладаў новага часу з моваў арыгіналу: [[іўрыт]]у і [[Грэцкая мова|грэцкай мовы]].

Вэрсія ад 22:53, 18 траўня 2017

Берасьцейская Біблія
Фрагмэнт тытульнай старонкі
Поўная назва: Biblia święta, tho iest, Księgi Starego y Nowego Zakonu, właśnie z Żydowskiego Greckiego y Łacińskiego, nowo na Polski ięzyk, z pilnością y wiernie wyłożone
Іншыя назвы: Радзівілаўская Біблія, Піньчаўская Біблія
Скарачэньне: ББ
Мова: Польская
Поўная Біблія апублікаваная: 4 верасьня 1563 (460 гадоў таму)
Мова крыніцы: Габрэйская, грэцкая
Выдавец: Цыпрыян Базылік
Канон: Пратэстанцкі

Берасьце́йская Бі́блія (ад месца выданьня, Радзівілаўская паводле фундатара, Піньчаўская паводле месца выкананьня перакладу) — другі (пасьля каталіцкае Бібліі Леапаліты(pl)) поўны пераклад Сьвятога Пісьма на польскую мову, выдадзены на сродкі Мікалая Радзівіла Чорнага ў 1563 року.

У падрыхтоўцы перакладу бралі ўдзел каля 20 эўрапейскіх тэолягаў. Берасьцейская Бібліі стала адным зь першых поўных перакладаў новага часу з моваў арыгіналу: іўрыту і грэцкай мовы.

На першым аркушы зьмешчаны герб Радзівілаў, пасьля ліст-прысьвячэньне Мікалая Радзівіла каралю Жыгімонту Аўгусту, прадмова князя, поўныя тэксты Старога і Новага Запаветаў[1]. Зьмяшчала прадметны паказальнік.

Помнік беларускага кнігадрукаваньня XVI стагодзьдзя. Зь яе пачалося разьвіцьцё рэфармацыйнае біблеістыкі і экзэгетыкі ў Беларусі[1]. Асобнікі захоўваюцца ў Расейскай дзяржаўнай бібліятэцы ў Маскве, Цэнтральнай бібліятэцы АН Летувы і ў Ягелонскай бібліятэцы ў Кракаве. Няпоўны экзэмпляр захоўваецца ў Цэнтральнай навуковай бібліятэцы імя Якуба Коласа НАН Беларусі[2].

Нішчаньне

Пасьля сьмерці фундатара большую частку накладу выданьня спалілі ў двары Нясьвіскага замка (Наваградзкі павет) на загад сына-каталіка Мікалая Радзівіла «Сіроткі»[3].

Крыніцы і заўвагі

  1. ^ а б І.І. Трацяк. Паслядоўнікі Францыска Скарыны: Біблія ў XVI—XVIII стст. // Біблія ў кантэксце беларускай культуры: Вучэб. дапам.. — Горадня: ГрДУ, 2003. — С. 30. — ISBN 985-417-454-9
  2. ^ Лідзія Кулажанка, Адам Мальдзіс, Сьвятлана Сачанка. Літаратурныя мясьціны Беларусі (Пачатак) // Маладосць : Часопіс. — Кастрычнік 2007. — № 10 (647). — С. 116. — ISSN 0131-2308.
  3. ^ Дзьве даты. 4 верасьня // Зьвязда : Газэта. — 4 верасьня 2009. — № 166 (26524). — С. 6. — ISSN 1990-763x.

Вонкавыя спасылкі

Берасьцейская Бібліясховішча мультымэдыйных матэрыялаў