Перайсьці да зьместу

Джым Дынглі

Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі
Джым Дынглі
анг. Jim Dingley
Дата нараджэньня 24 сакавіка 1942 (82 гады)
Месца нараджэньня Лідс, Сіці оф Лідс, Заходні Ёркшыр, Анґельшчына, Вялікабрытанія
Месца вучобы Джызус Коледж
Занятак гісторык, прафэсар
Навуковая сфэра гісторыя, беларуская літаратура
Месца працы Брытанскі музэй
Унівэрсытэт Рэдынґу
Лёнданскі ўнівэрсытэцкі каледж
Лёнданскі ўнівэрсытэт
Вядомы як гісторык, прафэсар
Сябра ў Беларускі ПЭН-цэнтар і Ангельска-беларускае таварыства
Узнагароды
Мэдаль Францішка Скарыны
Мэдаль Францішка Скарыны
Мэдаль да стагодзьдзя БНР
Мэдаль да стагодзьдзя БНР

Джым (Джэймз) Дынґлі (па-ангельску: Jim Dingley; нар. 24 сакавіка 1942; Лідс, Анґельшчына, Вялікабрытанія) — славіст, дасьледнік беларускае гісторыі і літаратуры, перакладнік, прафэсар Лёнданскага ўнівэрсытэту, адзін з заснавальнікаў Міжнароднага фонду Янкі Купалы.

Скончыў Джызус Коледж пры Кэмбрыдзскім унівэрсытэте (1963). Працаваў асыстэнтам у аддзеле славістыкі Брытанскага музэю (1964―1966), стажыраваўся ў Маскве, працаваў выкладнікам расейскае мовы й літаратуры Ўнівэрсытэту Рэдынґу, выкладнікам расейскае мовы, літаратуры і ўкраінскіх дасьледаваньняў ва Лёнданскіі ўнівэрсытэцкім каледжы і інш. Выкладнік Лёнданскага ўнівэрсытэту[1].

Заснавальнік і старшыня Брытанскае асацыяцыі ўкраінскіх дасьледаваньняў (1990—1995), старшыня Анґельска-беларускага таварыства (1981— сярэдзіна 1990-х, 2004—2014), актыўны ўдзельнік часопіса «The Journal of Byelorussian Studies» («Часопіс беларускіх дасьледаваньняў»), яго рэдактар у 1972―1979. Зь сярэдзіны 1970-х сакратар рады бібліятэкі імя Францішка Скарыны ў Лёндане. У 1991 годзе адзін з арґанізатараў першага Міжнароднага канґрэсу беларусістаў[2].

Сябраваў з айцом Аляксандрам Надсанам, Гаем Пікардам, Верай Рыч.

Пераклаў на ангельскую мову і зрабіў камэнтары да «Ліста да рускага сябра» Аляксея Каўкі, выдадзенага ў Лёндане Згуртаваньнем беларусаў у Вялікай Брытаніі.

Пераклаў зь беларускае мовы «Краіну Беларусь» Уладзімера Арлова (2013) і «Рыбін горад» Наталкі Бабінай (2013)[3], «Дзеці Аліндаркі» Альгерда Бахарэвіча[4], эсэ Тані Скарынкінай «A Window on Another Life» і іншыя творы.

Ганаровы сябра Беларускага ПЭН-Цэнтру[5].

Узнагароджаны мэдалём Францішка Скарыны (1991)[6], мэдалём да стагодзьдзя БНР Рады Беларускае Народнае Рэспублікі (2019)[7].

Пераклад Дынглі кнігі Максіма Знака «Зэкамэрон» трапіў у лік 15 кнігаў, уганараваных прэміяй Ангельскага ПЭНу PEN Translates за найлепшы пераклад году[8].

  1. ^ Джым Дынглі: «Колькі ўжо можна адраджэнняў?». Белорусский журнал (18 августа 2015).
  2. ^ Ларыса Цімошык. Джым Дынглі: Беларусь стала часткай майго жыцця // Звязда. — Мн.: 2013. — № 22.
  3. ^ Марына Коктыш. «Краіна Беларусь» загаварыла па-англійску // Народная Воля. — Мн.: 2013. — № 31.
  4. ^ Bacharevič, Alhierd (2020). Alindarka's Children: Things Will Be Bad. Scotland Street Press. pp. 350. ISBN 978-1910895405.
  5. ^ Джым Дынглі. Беларускі ПЭН-Цэнтр.
  6. ^ О награждении А. Барщевского, Дж.Дингли и В. Жидлицкого медалью Франциска Скорины. Банк законов (19 января 2007).
  7. ^ Алексіевіч, Пазьняк, Вольскі, Эрыксан, Белавус. Хто яшчэ ўзнагароджаны мэдалём у гонар БНР-100
  8. ^ Пераклад кнігі Максіма Знака «Зэкамэрон» атрымаў прэмію PEN Translates Ангельскага ПЭН-клюбу за найлепшы пераклад годуhttps://www.svaboda.org/a/32248199.html

Гардзіенка Н. Беларусы ў Вялікабрытаніі. — Мінск: Медысонт, 2010. — 620 с. — (Бібліятэка Бацькаўшчыны; кн.18). ISBN 978-985-6887-63-8

Вонкавыя спасылкі

[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]