Гімн Ірляндыі
Выгляд
Байцоўская песьня (па-ірляндзку: Amhrán na bhFiann, па-ангельску: The Soldier’s Song) — нацыянальны гімн Ірляндыі.
Напісаны ў 1907 годзе Пэдар Кэрні (Peadar Kearney). Затым сумесна з Патрыкам Хінэем (Patrick Heeney) была напісаная музыка. Апублікаваная ў 1912 годзе ў газэце «Irish Freedom». Дзяржаўным гімнам Ірляндыі стала ў 1926 годзе.
Гімнам зьяўляецца толькі прыпеў песьні.
На ірляндзкай мове
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]- Прыпеў:
- Sinne Fianna Fáil
- Atá faoi gheall ag Éirinn,
- Buíon dár slua
- Thar toinn do ráinig chugainn,
- Faoi mhóid bheith saor.
- Seantír ár sinsear feasta
- Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill
- Anocht a théam sa bhearna bhaoil,
- Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
- Le guna scréach faoi lámhach na bpiléar
- Seo libh canaidh Amhrán na bhFiann.
На ангельскай мове
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]- We’ll sing a song, a soldier’s song,
- With cheering rousing chorus,
- As round our blazing fires we throng,
- The starry heavens o’er us;
- Impatient for the coming fight,
- And as we wait the morning’s light,
- Here in the silence of the night,
- We’ll chant a soldier’s song.
- Прыпеў:
- Soldiers are we
- Whose lives are pledged to Ireland;
- Some have come from a land beyond the wave.
- Sworn to be free,
- No more our ancient sire land
- Shall shelter the despot or the slave.
- Tonight we man the gap of danger
- In Erin’s cause, come woe or weal
- 'Mid cannons' roar and rifles peal,
- We’ll chant a soldier’s song.
- In valley green, on towering crag,
- Our fathers fought before us,
- And conquered 'neath the same old flag
- That’s proudly floating o’er us.
- We’re children of a fighting race,
- That never yet has known disgrace,
- And as we march, the foe to face,
- We’ll chant a soldier’s song.
- Прыпеў:
- Sons of the Gael! Men of the Pale!
- The long watched day is breaking;
- The serried ranks of Inisfail
- Shall set the Tyrant quaking.
- Our camp fires now are burning low;
- See in the east a silv’ry glow,
- Out yonder waits the Saxon foe,
- So chant a soldier’s song.
- Прыпеў
Пераклад на беларускую мову
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]- Прасьпяем песьню, песьню салдатаў,
- За здароўе ўстань пад сьцяг,
- У вачах у нас агні гараць,
- Вогнішчаў і зорак над намі;
- Мы прагнем наш будучы бой,
- Сьвятло раньняе і дзень іншы,
- І тут з табой у цішыні начной,
- Мы песьню прасьпяем салдата.
- Прыпеў:
- Байцы, Ірляндыі сыны
- Мы жыцьцём Радзіме верны;
- Чый кліч нас вёў з земляў і хваль.
- Так прысягнемся брат брату
- Ня будзе надалей зямля і хата
- Прытулкам дэспату з рабом.
- Мы ланцуга рабства разарвем
- Хай сьмерць ці сьвятло ўвойдуць у нашу хату
- Скрозь залпаў вый і румз прасьпяем
- Мы крывёй песьню салдата.
- У далінах, скалах, у сьвятле вачэй,
- Жыве бацькоў адвага
- Сражаўшых сьмерць за нас у свой час
- Пад ганарлівым старажытным сьцягам
- Не зганьбім сьцяг бацькоў,
- За маці, сірот і ўдоў
- Наперад зьмятаючы нахабнікаў,
- Мы грымнем песьню салдата.
- Прыпеў
- Сыны Гаэла! Моц зямлі!
- Перапынім цемру шматгадовай ночы.
- Стулім рады і хай у пыле
- Знойдзе сьвітанак тыранаў жмуты.
- Агонь, што вочы нашы паліць
- Глядзі залунай усход запаліў
- Сьмерць Саксам. Сьвятло зямлі. Наперад,
- Прасьпяем ім песьню салдата.
- Прыпеў