Абмеркаваньне шаблёну:Населены пункт/Беларусь
Тэлефонны код
[рэдагаваць крыніцу]У дакумэнтацыі напісана, што ў |Раён =
дадаецца спасылка на раён (карацей, ёсьць вікісынтакс). А большасьць гарадоў, па лёгіцы {{Населены пункт/Беларусь/Сьпіс тэлефонных кодаў}}, мусіць правярацца па назьве раёну. Што рабіць? — Wizardist г +у 17:35, 4 лютага 2012 (FET)
- Праблема яшчэ актуальныя? —zedlik 13:17, 7 красавіка 2013 (FET)
Спасылка на тэлефонны код
[рэдагаваць крыніцу]Прапаную для тэлефонных кодаў Беларусі даваць спасыку на артыкул Тэлефонны плян нумарацыі Беларусі замест цяперашняй Тэлефонны код. —zedlik 13:17, 7 красавіка 2013 (FET)
Таксама, напэўна, было б добра зрабіць тое самае і для паштовых індэксаў, але я паспрабаваў пашукаць зьвесткі — інфармацыі ў інтэрнэце няма зусім. Адзін толькі даведнік індэксаў ад Белпошты. Калі хтосьці ведае, што недзе апісаная структура/гісторыя паштовых індэксаў Беларусі, паведаміце, калі ласка. —zedlik 13:20, 7 красавіка 2013 (FET)
Дэмонім
[рэдагаваць крыніцу]Дадайце, калі ласка, парамэтар «дэмонім» ці «этнахронім», каб можна было пазначаць назву жыхароў таго ці іншага населенага пункта Беларусі. --Jauhienij (гутаркі) 18:57, 8 красавіка 2013 (FET)
Назва лацінкай
[рэдагаваць крыніцу]ГОСКАРТГЕОЦЕНТР у картках населеных пунктаў дадаў поле «Название (Лат.)». Можа і нам альбо пашырыць картку, каб можна было падаваць гэтае значэньне, альбо ўсё ж (старая тэма) падаваць у дужках назву і расейскай, і лацінкай у дадатак да асноўнай беларускай? --Зьміцер Юрцэвіч (гутаркі) 14:55, 10 чэрвеня 2013 (FET)
- Асноўную назву чапаць ня варта, хаця б з той прычыны, што менавіта яна адлюстроўваецца на мапе і такі набор (з дужкамі і іншымі назвамі) на мапе будзе глядзецца надта грувастка. Лепш такія выпадкі вырашаць праз асобныя парамэтры. Таксама варта ўлічыць, што афіцыйная лацінка адрозьніваецца ад клясычнай, таму варта падумаць пра назву парамэтру, каб яна была дакладнай. --Red_Winged_Duck 15:09, 10 чэрвеня 2013 (FET)
- Пра назвы расейскай і лацінкай у дужках я меў на ўвазе ня ў картцы, а ў асноўным тэксьце артыкулу пасьля назвы па-беларуску. --Зьміцер Юрцэвіч (гутаркі) 15:14, 10 чэрвеня 2013 (FET)
- Два парамэтры для абодвух варыянтаў? З адпаведнай апрацоўкай, калі яны супадацьмуць. --Renessaince 15:47, 10 чэрвеня 2013 (FET)
- Канвэртацыя ў звычайную лацінку вырашаецца праграмна, ды й і ў зацьверджаную законам тыя ж яйкі амаль, калізіяў там ня мусіла быць. Дай бог на Lua гэта ўсё проста робіцца цяпер. Не зьдзіўлюся, калі ў дзяржкартацэнтры гэта таксама аўтаматам рабілася. Але, пэўна, варта ўсё ж зрабіць парамэтры, каб можна было перавызначыць аўтаматычна канвэртаваныя назвы. — Wizardist г +у 15:57, 10 чэрвеня 2013 (FET)
- Хочаш сказаць, што зробіш такі канвэртар? ;) --Зьміцер Юрцэвіч (гутаркі) 14:33, 12 чэрвеня 2013 (FET)
Дык мы прыйшлі да нейкай высновы? --Зьміцер Юрцэвіч (гутаркі) 16:27, 18 чэрвеня 2013 (FET)
- Відаць што не пакуль. — Wizardist г +у 17:38, 18 чэрвеня 2013 (FET)
- Дадаваць рукамі ў асобнае поле карткі лічыш нявартым (праз магчымасьць аўтаматызаваць)? --Зьміцер Юрцэвіч (гутаркі) 22:24, 18 чэрвеня 2013 (FET)
Ізноў вяртаюся да абмеркаваньня. Прапаную ў {{Населены пункт/Беларусь}} дадаць парамэтры:
- Назва па-расейску = Сарево
- Назва лацінкай = Sarava
і зьвязаць іх з парамэтрамі ў {{Населены пункт}}:
- Назва на мове краіны = Сарево
- Код мовы назвы краіны = ru
- Назва на мове краіны 2 = Sarava
- Код мовы назвы краіны 2 = be-Latn
Выглядаць будзе такім чынам: [1] На выяве дададзены толькі расейскі варыянт, таму што для лацінкі пакуль няма адпаведнага шаблёну. --Зьміцер Юрцэвіч (гутаркі) 12:39, 31 ліпеня 2013 (FET)
- У зробленым вамі варыянце ёсьць невялікі канфлікт: парамэтар названы «Назва лацінкай», а ў апісаньні вы пішаце, што гэта назва паводле афіцыйнага стандарту раманізацыі, які ў нас прыведзены ў артыкуле Інструкцыя па трансьлітарацыі. Гэтыя варыянты хоць і падобныя, але эквівалентнымі не зьяўляюцца, таму варта ўдакладніць назву парамэтру, каб яна адпавядала рэчаіснасьці. --Red_Winged_Duck 20:57, 31 ліпеня 2013 (FET)
- ІТГН задаволіць? — Wizardist г +у 23:59, 31 ліпеня 2013 (FET)
- «Трансьлітараваная назва»? Тут яшчэ можно нешта прыдумаць, а вось што рабіць з шаблёнам {{Мова}}. Redundant tag be_Latn у стандарце існуе, я як раз для яго зрабіў пад-шаблён, і ён прызначаны менавіта для беларускай лацінкі. Можа зрабіць дадатковы шаблён для віртуальнага тэга be-translit, ці гэта ўжо будзе занадта?--Зьміцер Юрцэвіч (гутаркі) 10:41, 1 жніўня 2013 (FET)
- Я бы прапанаваў назву «Афіцыйная трансьлітарацыя». А што да коду, дык лепш паглядзець, якія існуюць коды для падобных выпадкаў у іншых мовах, калі ніякіх прыкладаў няма, можна ўвесьці і нешта сваё. --Red_Winged_Duck 12:11, 1 жніўня 2013 (FET)
- Стандарт гэта не вызначае. Ён вызначае асноўныя мовы і іх дыялекты, максымум яшчэ запіс у іншым альфабэце (як be-Latn), але нават апошнія зьяўляюцца redundant і быццам непажаданыя для выкарыстаньня. А тут яшчэ вужэйшае выкарыстаньне — толькі што тычыцца назваў геаграфічных аб'ектаў. Таму, відаць, трэба проста прыдумаць нешта віртуальнае, можа нават не be-translit, а be-translit-geo альбо be-geotranslit з тэкстам шаблёну «трансьлітарацыя: <НАЗВА>» і скарочана «трансьліт.: <НАЗВА>».--Зьміцер Юрцэвіч (гутаркі) 12:43, 1 жніўня 2013 (FET)
- be-Latn ужываецца для беларускай любым лацінскім пісьмом, будзь то альфабэт або раманізацыя. Гэта стандартны для IANA код, ён быў створаны аўтаматычна і не абазначае нейкую пэўную сыстэму пісьма (як то лацінку). Шануйце дзядулю Окама. — Wizardist г +у 15:28, 1 жніўня 2013 (FET)
- Код-кодам, пытаньне іншае: калі спасылка з назвы парамэтру будзе весьці на лацінку, але пры гэтым зьмест ня будзе зьяўляцца лацінкай, гэта будзе ўводзіць у зман карыстальніка і пачнуцца спробы выправіць раманізацыю на сапраўдную лацінку, каб гэтага пазьбегнуць і варта ўвесьці асобны шаблён, каб спасылка вяла на інструкцыю па трансьлітарацыі. --Red_Winged_Duck 15:34, 1 жніўня 2013 (FET)
- Пры чым тут код да спасылкі? Спасылка мусіць весьці на Інструкцыю, як і код мусіць быць або be-Latn, або be (дарэчы, не be-tarask, паколькі Інструкцыя выконвае пераклад назваў з афіцыйнага правапісу). У чым праблема? — Wizardist г +у 15:37, 1 жніўня 2013 (FET)
- Праблема ў шматварыянтасьці. Можа спатрэбіцца пазначыць нейкі тэкст менавіта лацінкай (не трансьлітарацыя геаграфічных назваў), для гэтага выпадку можна пакінуць шаблён {{Мова-be-Latn}}, які перад тэкстам будзе ўстаўляць подпіс «беларускай лацінкай», альбо «бел.лац.» у скарочаным выглядзе і накіроўваць на артыкул Лацінка, а можа спатрэбіцца пазначыць трансьлітараваную геаграфічную назву, тады шаблён {{Мова-be-Latn}} не падыходзіць, таму што робіць ня слушны подпіс і не туды накіроўвае. Для апошніх мэтаў можна зрабіць шаблён {{Мова-be-geotranslit}}, які будзе ўстаўляць подпіс «трансьлітарацыя», альбо «трансьліт.» у скарочаным выглядзе і накіроўваць на артыкул Інструкцыя па трансьлітарацыі. --Зьміцер Юрцэвіч (гутаркі) 16:33, 1 жніўня 2013 (FET)
- Пры чым тут код да спасылкі? Спасылка мусіць весьці на Інструкцыю, як і код мусіць быць або be-Latn, або be (дарэчы, не be-tarask, паколькі Інструкцыя выконвае пераклад назваў з афіцыйнага правапісу). У чым праблема? — Wizardist г +у 15:37, 1 жніўня 2013 (FET)
- Код-кодам, пытаньне іншае: калі спасылка з назвы парамэтру будзе весьці на лацінку, але пры гэтым зьмест ня будзе зьяўляцца лацінкай, гэта будзе ўводзіць у зман карыстальніка і пачнуцца спробы выправіць раманізацыю на сапраўдную лацінку, каб гэтага пазьбегнуць і варта ўвесьці асобны шаблён, каб спасылка вяла на інструкцыю па трансьлітарацыі. --Red_Winged_Duck 15:34, 1 жніўня 2013 (FET)
- Я бы прапанаваў назву «Афіцыйная трансьлітарацыя». А што да коду, дык лепш паглядзець, якія існуюць коды для падобных выпадкаў у іншых мовах, калі ніякіх прыкладаў няма, можна ўвесьці і нешта сваё. --Red_Winged_Duck 12:11, 1 жніўня 2013 (FET)
Назва лацінкай
[рэдагаваць крыніцу]Коду be-geotransl не існуе, зь ім шаблён не працуе. Зьмяніў на be-Latn, усё адно гэта тая ж лацінка, толькі зь іншага боку. Liashko (гутаркі) 00:13, 25 верасьня 2013 (FET)
- Шаблён {{Мова-be-geotranslit}} (віртуальны код «be-geotranslit») існуе і працуе, не разумею што маеш на ўвазе. --Зьміцер Юрцэвіч (гутаркі) 11:13, 25 верасьня 2013 (FET)
Расейская назва
[рэдагаваць крыніцу]Я катэгарычна Супраць расейскай назвы. Паводле закону беларускія назвы перадаюцца шляхам трансьлітэрацыі зь беларускай на расейскую. Калі ёсьць іншае — гэта ўласныя вынаходніцтвы асобных людзей. Хачу пачуць меркаваньне пра расейскія назвы ад іншых удзельнікаў. Доўгае маўчаньне можна будзе лічыць за згоду да выдаленьня дадзенага парамэтру. Liashko (гутаркі) 00:15, 25 верасьня 2013 (FET)
- Для раманізацыі таксама існуе адназначнае правіла (інструкцыя), але мы пазначаем раманізаваную назву, таму што яна прыводзіцца ў аўтарытэтных крыніцах і ня ўсе павінны ведаць тое правіла. Тое ж самае і з расейскай назвай. У ГОСКАРТГЕОЦЕНТР прыводзяцца ўсе тры (беларуская, расейская і раманізаваная), гэтак жа можам рабіць і мы на аснове іх даных. У чым праблема? Я спадзяюся, ты кіруешся не русафобіяй, а нейкай аб’ектыўнай прычынай, але я не разумею яе. --Зьміцер Юрцэвіч (гутаркі) 11:29, 25 верасьня 2013 (FET)
- Ну, калі вы будзеце пісаць паводле правіла, па-расейску «Брэст», «Магилёу», «Гродна» і г. д. — то ўсё ў норме, можна пакідаць. Liashko (гутаркі) 18:43, 25 верасьня 2013 (FET)
- Можа я нешта прапусьціў, але пра якое правіла ці закон увогуле гаворка? --Зьміцер Юрцэвіч (гутаркі) 11:38, 26 верасьня 2013 (FET)
- Ну, калі вы будзеце пісаць паводле правіла, па-расейску «Брэст», «Магилёу», «Гродна» і г. д. — то ўсё ў норме, можна пакідаць. Liashko (гутаркі) 18:43, 25 верасьня 2013 (FET)
- Камэнтар: прашу дазволіць маё невялічкае аматарскае меркаваньне. Лічу, што калі аўтар жадае дадаваць расейскую назву ў артыкулы пра беларускія населеныя пункты, то прашу дадаваць ня толькі расейскую, але й беларускую (напрыклад, «Ві́цебск (па-беларуску: Віцебск, па-расейску: Витебск)»; тое ж самае рабіць і ў шаблёне-картцы). Так, мабыць, для кагосьці выглядае ня вельмі добра, але калі ў дужках падаваць толькі расейскую назву («Ві́цебск (па-расейску: Витебск)»), то па кантэксьце сказу можа скласьціся ўражаньне, што ў нас нібыта мае ўжытак толькі расейская назва (прынамсі, так будзе выглядаць сказ). --Глеб Бераставы (гутаркі) 19:58, 25 верасьня 2013 (FET)
- Згодна з папярэднімі гарачымі абмеркаваньнямі расейская назва ў асноўным тэксьце артыкула не зьмяшчаецца, толькі ў картцы: [2]. Спадзяюся адзіная згадка пра расейскую назву маленечкімі літарамі ня будзе нікога занадта непакоіць? --Зьміцер Юрцэвіч (гутаркі) 11:38, 26 верасьня 2013 (FET)
- Вялікай мэтазгоднасьці, як і вялікай шкоды няма ў любым выпадку, хоць схіляюся да прапаноў сп. Зьміцера Юрцэвіча, лепш ужо было б вызначыцца з дзіўнымі і незразумелымі Койданавымі/Прапойскамі ў якасьці асноўнай назвы (варыянты кшталту Слуцак/Берасьце хоць неяк пазнавальныя і зразумелыя) .--Mr. Spock абм 00:05, 6 лютага 2014 (FET)
- Справа насамрэч не з пазнавальнасьці, а ў тым, што менавіта гэтыя назвы выкарыстоўваюцца ў клясычным правапісе ў якасьці асноўных. Гэтаксама, як і Менск замест Мінску. —zedlik 02:42, 6 лютага 2014 (FET)
- Я знаў, што адказ будзе менавіта такім)). Але ж адна справа марфалёгія — зусім іншая, калі аб'ект зусім быў перайменаваны. Ці насамрэч гэтыя назвы выкарыстоўваюцца ў клясычным правапісе па-за межамі Вікіпэдыі для азначэньня сучасных населеных пунктаў? Як быць з назвамі кшталту Ленін (вёска), Камунар (Чачэрскі раён), навошта падобная сэлектыўнасьць для пары-тройкі Ігуменаў/Дрысаў? Старыя назвы цалкам арганічна будуць глядзецца ў лідзе артыкула, дзе ня будуць выклікаць ніякіх дадатковых пытаньняў.--Mr. Spock абм 10:08, 6 лютага 2014 (FET)
- Вы б прачыталі гісторыю назвы вёскі Ленін, каб прыводзіць яе ў прыклад. Што да астатніх Камунараў, калі будуць крыніцы іх дасавецкіх назваў — абавязкова перанясем пад гэтыя назвы. --Red_Winged_Duck 11:31, 6 лютага 2014 (FET)
- Так, зь Ленінам атрымаўся вікігумар, але ход думкі думаю зразумелы =). Пазнавальнасьць назвы, не для сябе ж ствараем артыкулы.--Mr. Spock абм 11:52, 6 лютага 2014 (FET)
- Жодзіна -> Багуслаў Поле, чаму не? Старажытная назва, самавітая, несапсаваная, дасавецкая!, нават даімпэрская!, чыста аўтэнтычная і вельмі прыгожая і мілагучная, даказвае старажытнасьць і гістарычнасьць места... Так нараджаецца абсурд і, на жаль, ствараюцца дадатковыя прычыны для крытыкі гэтага разьдзелу. --Mr. Spock абм 12:17, 6 лютага 2014 (FET)
- З прыкладам Жодзіна якраз вы спрабуеце давесьці да абсурду. На цяперашні момант кансэнсусам зьяўляецца ўжываньне дасавецкіх назваў, то бок тых, якія былі зьмененыя ў часы СССР. Заўважу, што ў кожным такім артыкуле згадваецца афіцыйная назва, а таксама створаныя патрэбныя перанакіраваньні, так што ніякіх праблемаў з пошукам такіх артыкулаў няма. --Red_Winged_Duck 12:24, 6 лютага 2014 (FET)
- Жодзіна -> Багуслаў Поле, чаму не? Старажытная назва, самавітая, несапсаваная, дасавецкая!, нават даімпэрская!, чыста аўтэнтычная і вельмі прыгожая і мілагучная, даказвае старажытнасьць і гістарычнасьць места... Так нараджаецца абсурд і, на жаль, ствараюцца дадатковыя прычыны для крытыкі гэтага разьдзелу. --Mr. Spock абм 12:17, 6 лютага 2014 (FET)
- Так, зь Ленінам атрымаўся вікігумар, але ход думкі думаю зразумелы =). Пазнавальнасьць назвы, не для сябе ж ствараем артыкулы.--Mr. Spock абм 11:52, 6 лютага 2014 (FET)
- Вы б прачыталі гісторыю назвы вёскі Ленін, каб прыводзіць яе ў прыклад. Што да астатніх Камунараў, калі будуць крыніцы іх дасавецкіх назваў — абавязкова перанясем пад гэтыя назвы. --Red_Winged_Duck 11:31, 6 лютага 2014 (FET)
- Я знаў, што адказ будзе менавіта такім)). Але ж адна справа марфалёгія — зусім іншая, калі аб'ект зусім быў перайменаваны. Ці насамрэч гэтыя назвы выкарыстоўваюцца ў клясычным правапісе па-за межамі Вікіпэдыі для азначэньня сучасных населеных пунктаў? Як быць з назвамі кшталту Ленін (вёска), Камунар (Чачэрскі раён), навошта падобная сэлектыўнасьць для пары-тройкі Ігуменаў/Дрысаў? Старыя назвы цалкам арганічна будуць глядзецца ў лідзе артыкула, дзе ня будуць выклікаць ніякіх дадатковых пытаньняў.--Mr. Spock абм 10:08, 6 лютага 2014 (FET)
- Справа насамрэч не з пазнавальнасьці, а ў тым, што менавіта гэтыя назвы выкарыстоўваюцца ў клясычным правапісе ў якасьці асноўных. Гэтаксама, як і Менск замест Мінску. —zedlik 02:42, 6 лютага 2014 (FET)
- Вялікай мэтазгоднасьці, як і вялікай шкоды няма ў любым выпадку, хоць схіляюся да прапаноў сп. Зьміцера Юрцэвіча, лепш ужо было б вызначыцца з дзіўнымі і незразумелымі Койданавымі/Прапойскамі ў якасьці асноўнай назвы (варыянты кшталту Слуцак/Берасьце хоць неяк пазнавальныя і зразумелыя) .--Mr. Spock абм 00:05, 6 лютага 2014 (FET)
- Згодна з папярэднімі гарачымі абмеркаваньнямі расейская назва ў асноўным тэксьце артыкула не зьмяшчаецца, толькі ў картцы: [2]. Спадзяюся адзіная згадка пра расейскую назву маленечкімі літарамі ня будзе нікога занадта непакоіць? --Зьміцер Юрцэвіч (гутаркі) 11:38, 26 верасьня 2013 (FET)
- Таксама катэгарычна Супраць расейскай назвы. Гэты парамэтар трэба выдаліць з наступных прычынаў: 1) Расейская мова для беларускай тапанімікі зьяўляецца другаснай, што засьведчылі на афіцыйным узроўні. 2) Расейскія назвы не пазначаюцца для беларускіх геаграфічных аб'ектаў у беларускіх энцыкляпэдычных выданьнях. 3) Няма ніякай абгрунтаванай практычнай патрэбы пазначаць расейскія назвы, бо ёсьць інтэрвікі, а дзе іх няма — дзейнічае агучанае вышэй правіла трансьлітэрацыі. --Kazimier Lachnovič (гутаркі) 17:19, 28 верасьня 2018 (MSK)
- Таксама катэгарычна Супраць парамэтру «Назва па-расейску». Яго трэба выдаліць. Я ўжо столькі напісаў, нават галасаваньне было, але ўсё роўна знаходзяцца тыя, хто ня толькі працягвае бараніць расейскія назвы, але ўжо цягне і афіцыйны правапіс у Вікіпэдыю на беларускай мове клясычным правапісам. --Ліцьвін (гутаркі) 17:35, 28 верасьня 2018 (MSK)
Галерэя здымкаў
[рэдагаваць крыніцу]Колькі яшчэ ў гэтым шаблёне будзе вісець непрацоўны парамэтар "Commons"? Прыклад: артыкул Паставы. Калі вы хочаце, каб гэтым шаблёнам карысталіся замест шаблёну "Мястэчка", дык будзьце ласкавыя, зрабіце яго прыдатным ці хаця б ня горшым за шаблён Мястэчка. --86.57.200.142 17:29, 24 траўня 2014 (FET)
- Што на вашую думку ня так у парамэтры «Commons» у артыкуле Паставы? І як ён мусіць працаваць? --Red_Winged_Duck 19:31, 24 траўня 2014 (FET)