Пераклады Бібліі на эскімоска-алеуцкія мовы

Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі
Эскімоска-алеуцкія мовы распаўсюджаныя на Алясцы, у Канадзе і Грэнляндыі

Пераклады Бібліі на эскімоска-алеуцкія мовы ўлучаюць:

Інуіцкія пераклады[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Асноўны артыкул: Пераклады Бібліі на інуіцкія мовы

Алеуцкія пераклады[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Упершыню на алеуцкую мову было перакладзенае Дабравесьце паводле Мацьвея, якое выйшла ў 1840 року ў перакладзе расейскіх праваслаўных сьвятых Інакенція Веніямінава і Якава Няцветава.

У 1861 айцец Ляўрэнці Саламатаў пераклаў Марка, Луку і Яна, якія, аднак, не былі апублікаваныя.

У 1872 айцец Інакенці Шаяшнікаў пераклаў усе чатыры Дабравесьці і Дзеі, якія пабачылі сьвет у 1902—1903.

Пераклад Яна 3:16
Усходнеалеуцкі, 1902 Ма́ликъ Аг̑уг̑уҟъ у̑анъ слуҟъ итух̑таса́даликъ, ма́ликъ Льля́нъ ата́ҟанъ-а́ликъ-аг̑ана́ а́г̑наҟъ, А̊манъ маҥиюх̑та́намъ тамада́га, и̑килага́х̑та, та́г̑а анг̑а́г̑имъ инадука́юлюкъ мата́х̑та ҟули́нъ.
атканска-алеуцкі, 1861 Агу́г̂ух̂ъ слю́м-иму́ну́ ҟаг̂ах̂та́чхузакумъ ма́лихъ, Льля́нъ ата́ҟанъа́лихъ аг̂ана́ а́г̂нах̂ъ, тама́дагъ А̊ма́нъ и́лъ маҥиюна́ маг̂аҟадалага́х̂та, та́г̂а анг̂а́г̂имъ иначаг̂и́улахъ маг̂и́х̂та.

Алютыцкія пераклады[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Пераклад Дабравесьця Мацьвея на алютыцкую мову Ільлі Тыжнова з аляскінскай місіі Расейскай праваслаўнай царквы быў выдадзены ў Санкт-Пецярбургу ў 1848 року.

Юпіцкія пераклады[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Цэнтральнасыбірскія[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Новы Запавет на цэнтральнасыбірскай юпіцкай мове перакладаюць Давід і Міцы Шынэны. Іхні пераклад Дабравесьця Марка ужо быў выдадзены ў 1974, у 1989 выйшаў Ліст да піліпянаў.

Цэнтральнааляскінскія[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

У 1887 расейскі праваслаўны дзяяч Іван Арлоў пераклаў асобныя вершы з Дабравесьцяў Марка і Мацьвея дзеля літургічнага чытаньня.

У 1915 у Нямеччыне выйшаў пераклад поўнага Дабравесьця Марка на юпіцкую мову мараўскага місіянэра John Hinz.

У 1929 чатыры Дабравесьці, выбраныя псальмы і вершы Новага Запавету былі выдадзеныя Амэрыканскім біблійным таварыствам. У 1956 яно выдала ўвесь Новы Запавет, перакладзены John Hinz і сябрамі Аляскінскай мараўскай царквы. Пасьля гэтага пачалася праца над перакладам Старога Запавету, якую заплянавана скончыць да 2013 року[1].

Пераклад Яна 3:16
(Амэрыканскае біблійнае таварыства, 1929) Toiten Agaiyutim tlamiut kinikkapigtsamike kingan kitunrane tsikiutika, kina imna itlenun ukfalra tamaragkaunregluko, taugam nangyuilingogmuk unguwankiskluko.
(Амэрыканскае біблійнае таварыства, 1956) Toiten Agaiutim tlamiut kinikkapigtshamíke kēngan Kitunrane tsikiutika, kina imna itlēnun ukfalra tamaskifkinako taugam nangiyuílingoramik unguvankriskluko.
(Амэрыканскае біблійнае таварыства, 1956)
Сучасная артаграфія
Tuaten Agayutem ellamiut kenkaqapigcamiki kiingan Qetunrani cikiutekaa kina imna elliinun ukvelria tamaasqevkenaku taugaam nangyuilngurmek unguvangqerresqelluku.

Крыніцы[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]