Пераклады Бібліі на эскімоска-алеуцкія мовы
Пераклады Бібліі на эскімоска-алеуцкія мовы ўлучаюць:
Інуіцкія пераклады
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]Алеуцкія пераклады
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]Упершыню на алеуцкую мову было перакладзенае Дабравесьце паводле Мацьвея, якое выйшла ў 1840 року ў перакладзе расейскіх праваслаўных сьвятых Інакенція Веніямінава і Якава Няцветава.
У 1861 айцец Ляўрэнці Саламатаў пераклаў Марка, Луку і Яна, якія, аднак, не былі апублікаваныя.
У 1872 айцец Інакенці Шаяшнікаў пераклаў усе чатыры Дабравесьці і Дзеі, якія пабачылі сьвет у 1902—1903.
Пераклад | Яна 3:16 |
---|---|
Усходнеалеуцкі, 1902 | Ма́ликъ Аг̑уг̑уҟъ у̑анъ слуҟъ итух̑таса́даликъ, ма́ликъ Льля́нъ ата́ҟанъ-а́ликъ-аг̑ана́ а́г̑наҟъ, А̊манъ маҥиюх̑та́намъ тамада́га, и̑килага́х̑та, та́г̑а анг̑а́г̑имъ инадука́юлюкъ мата́х̑та ҟули́нъ. |
атканска-алеуцкі, 1861 | Агу́г̂ух̂ъ слю́м-иму́ну́ ҟаг̂ах̂та́чхузакумъ ма́лихъ, Льля́нъ ата́ҟанъа́лихъ аг̂ана́ а́г̂нах̂ъ, тама́дагъ А̊ма́нъ и́лъ маҥиюна́ маг̂аҟадалага́х̂та, та́г̂а анг̂а́г̂имъ иначаг̂и́улахъ маг̂и́х̂та. |
Алютыцкія пераклады
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]Пераклад Дабравесьця Мацьвея на алютыцкую мову Ільлі Тыжнова з аляскінскай місіі Расейскай праваслаўнай царквы быў выдадзены ў Санкт-Пецярбургу ў 1848 року.
Юпіцкія пераклады
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]Цэнтральнасыбірскія
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]Новы Запавет на цэнтральнасыбірскай юпіцкай мове перакладаюць Давід і Міцы Шынэны. Іхні пераклад Дабравесьця Марка ужо быў выдадзены ў 1974, у 1989 выйшаў Ліст да піліпянаў.
Цэнтральнааляскінскія
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]У 1887 расейскі праваслаўны дзяяч Іван Арлоў пераклаў асобныя вершы з Дабравесьцяў Марка і Мацьвея дзеля літургічнага чытаньня.
У 1915 у Нямеччыне выйшаў пераклад поўнага Дабравесьця Марка на юпіцкую мову мараўскага місіянэра John Hinz.
У 1929 чатыры Дабравесьці, выбраныя псальмы і вершы Новага Запавету былі выдадзеныя Амэрыканскім біблійным таварыствам. У 1956 яно выдала ўвесь Новы Запавет, перакладзены John Hinz і сябрамі Аляскінскай мараўскай царквы. Пасьля гэтага пачалася праца над перакладам Старога Запавету, якую заплянавана скончыць да 2013 року[1].
Пераклад | Яна 3:16 |
---|---|
(Амэрыканскае біблійнае таварыства, 1929) | Toiten Agaiyutim tlamiut kinikkapigtsamike kingan kitunrane tsikiutika, kina imna itlenun ukfalra tamaragkaunregluko, taugam nangyuilingogmuk unguwankiskluko. |
(Амэрыканскае біблійнае таварыства, 1956) | Toiten Agaiutim tlamiut kinikkapigtshamíke kēngan Kitunrane tsikiutika, kina imna itlēnun ukfalra tamaskifkinako taugam nangiyuílingoramik unguvankriskluko. |
(Амэрыканскае біблійнае таварыства, 1956) Сучасная артаграфія |
Tuaten Agayutem ellamiut kenkaqapigcamiki kiingan Qetunrani cikiutekaa kina imna elliinun ukvelria tamaasqevkenaku taugaam nangyuilngurmek unguvangqerresqelluku. |