Пераклады Бібліі на інуіцкія мовы
Пераклады Бібліі на інуі́цкія мовы — поўныя пераклады Бібліі, выкананыя на тры дыялекты інуіцкай мовы (грэнляндзкі, лябрадорскі й інуктытут). Таксама ў артыкуле прыведзеныя зьвесткі пра пераклады Новага Запавету (яшчэ дзьве мовы) і асобных кнігаў Бібліі.
«Ethnologue» пералічвае пяць асноўных інуіцкіх гаворак: усходнеканадзкая, заходнеканадзкая, паўночна-аляскінская, паўночна-заходне-аляскінская і грэнляндзкая. На кожную зь іх перакладзены прынамсі Новы Запавет. Хоць інуіцкая мова даволі распасьцёртая, часам межы паміж дыялектамі вызначаюцца даволі ўмоўна. Напрыклад, «Ethnologue» лічыць лябрадорскую і ўсходнеарктычную/бафінаву інуіцкую гаворку адным дыялектам, аднак існуюць пераклады Бібліі ў абодвух гэтых правапісах.
Грэнляндзкі дыялект
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]Першымі перакладнікамі Бібліі на інуіцкія мовы сталі нарвэскія місіянэры Ганс і Паўль Эгедэ. Іхняе выданьне Новага Запавету на грэнляндзкім дыялекце выйшла часткамі ў 1744, а ў 1766 поўным выданьнем.
Другі пераклад, зьдзейсьнены Ота Фабрыцыюсам, выйшаў у 1794 і 1799. У 1827 у Капэнгагене выйшла перавыданьне, рэцэнзаванае Нільсам Гесынгам.
У 1822 Ёган Кляйншміт выканаў пераклад, які атрымаў некалькі перавыданьняў, а ў 1893 быў перавыдадзены з рэдагаваньнямі Ёргенсэна.
Поўны пераклад Бібліі быў скончаны да 1902 року. У 1999 дацкае Біблійнае таварыства скончыла пераклад Бібліі на сучасны грэнляндзкі дыялект.
Лябрадорскі/усходнеканадзкі дыялект
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]У 1810 у Лёндане была выдадзеная гармонія Эвангельляў Бэнджаміна Кольмайстра. Ён пераклаў таксама Дабравесьце Яна, таксама выдадзенае ў 1810 сродкамі Брытанскага і замежнага біблійнага таварыства накладам 1000 асобнікаў. Яно было прынятае вельмі прыхільна, і ў 1813 выйшаў пераклад трох астатніх Эвангельляў.
Брытанскае таварыства выдала ў 1819 пераклад Апостальскіх дзеяў і Пасланьняў, а ў 1826 — поўнае выданьне Новага Запавету, зьдзейсьненыя мараўскімі місіянэрамі. У 1839 выйшла новая рэдакцыя Дзеяў, Пасланьняў і кнігі Адкрыцьця.
У першай палове XIX стагодзьдзя ў Лёндане яшчэ некалькі разоў выдаваліся асобныя кнігі Старога Запавету, а ў 1840 быў перавыдадзены Новы Запавет.
Пераклад поўнае Бібліі быў скончаны да 1867 року, аднак адной кнігай не выдаваўся.
Паўночнаўзьбярэжны (аляскінскі) дыялект
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]Рой Амагока з Дональдам і Тэльмай Ўэбстэрамі з Wycliffe Bible Translators пераклалі на паўночнаўзьбярэжную гаворку Новы Запавет, выдадзены Амэрыканскім біблійным таварыствам у 1967. У 1992 ён быў перавыдадзены пад назовам «Uqalugiksuat». Вядзецца пераклад Старога Запавету[1].
Паўночназаходні дыялект
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]У 1971 быў надрукаваны пераклад асобных частак Новага Запавету Ўілфрыда Зыбэла, «Agaayutim Ukałhi». Перакладам астатніх кнігаў заняліся Вольф і Гільдэгард Сэйлер з Wycliffe Bible Translators, і ў 1997 выйшаў поўны пераклад Новага Запавету, вядомы як «Ipqitchuat Makpiġaat».
Інуінактун/заходнеканадзкі дыялект
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]У 1920 Брытанскае і замежнае біблійнае таварыства надрукавала пераклад Дабравесьця паводле Марка на дыялект Макензі зь міжрадковымі камэнтарамі для інуінактунамоўных. Гэтае выданьне не было прынятае носьбітамі мовы.
У 1972 Канадзкае біблійнае таварыства выдала чатыры Дабравесьці й Апостальскія дзеі пад назовам «Godim Ukauhiit Gospelit Hitamanguyun Apostlit Havaangillu». Выйшла таксама асобна кніга Рут. У 1983 быў выдадзены поўны Новы Запавет.
Усходнеарктычны дыялект
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]Англіканскі місіянэр Эдмунд Джэймз Пэк, які намагаўся ўвесьці ў інуіцкую мову складовае пісьмо, перапісаў вытрымкі з Новага Запавету, якія выйшлі ў 1878 року. За імі наступавалі Эвангельлі (1897). Пераклады амаль ідэнтычныя лябрадорскім, за выняткам артаграфіі.
Брытанскае і замежнае біблійнае таварыства выдала Новы Запавет у 1912 року, Псальмы — у 1917.
Сучасныя пераклады на ўсходнеарктычны дыялект запачаткаваныя ў 1978 намаганьнямі Аб’яднаных біблійных таварыстваў і Англіканскай дыяцэзіі Арктыкі; перакладам займалася група англіканскіх міністраў. Іхні Новы Запавет выйшаў у 1992, а ў 2012 выдадзеная ўся Біблія.
Параўнаньне перакладаў
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]Гаворка | Яна 3:16 |
---|---|
Лябрадорская (гармонія Эвангельляў, МакДаўэл, 1810) | Sillarsoarmiut Gudib taimak nægligiveit, Erngnetuane tunnivlugo, taipkonunga, illunatik tapsomunga okpertut assiokon̄agit, nungusoitomigle in̄ogutekarkovlugit. |
Грэнляндзкая (Вольф, 1827) | Sillársoarmiudle Gudib tajma assakigèj, ernétue tunniudlugo, tãursomunga nellinginak opertok tammardlukkonnago, nãissengitsomigle innursutiksakarkudlugo. |
Лябрадорская (МакДаўэл/БЗБТ, 1840) | Taimak Gudib sillaksoarmiut nægligiveit, Ernetuane tunnilugo, illunatik okpertut tapsomunga, assiokonnagit nungusuitomigle innogutekarkovlugit. |
Грэнляндзкая (Кліншміт, 1851) | Sillarsúb innuee Gudib taima assakigei, Ernelue tunniullugo taukkonunga, tamarmik taursomunga opertut tammarkonnagit, nãksaungitsomigle innursútekarkollugit. |
Лябрадорская (Стольпэн, 1878) | Imâk Gûdib sillaкsoarmiut nagligivait, Ernetuane tunnilugo, illûnatik okpertut tâpsomunga assioкonnagit, nungusuitomigle inôguteкarкovlugit. |
Грэнляндзкая (Ёргенсэн, 1893) | mássa silamiut Gûtip taima asagamigit ernitue túniúpa, nalingínaк táussumúnga ugpertoк támarкunago, nâgssáungitsumigdle inũssuteкarкuvdlugo. |
Усходнеарктычная/інуктытут (Пэк, 1897) | ᐃᒫᒃ ᒎᑎᐸ ᓯᓛᒃᕈᐋᖕᒥᐆᑦ ᓂᒃᓕᒋᕓᑦ, ᐃᑦᓂᑑᐋᓂ ᑑᓂᓘᒍ, ᐃᓘᓅᑎᒃ ᐅᒃᐱᒃᑑᑦ ᑖᐸᓱᒨᖕᒑ ᐋᓯᐅᑯᓈᒋᑦ, ᓅᖕᒎᓱᐃᑐᒥᒃᓕ ᐃᓄᒎᑎᑳᑦᑯᕙᓘᒋᑦ. |
Усходнеарктычная/інуктытут (Пэк, 1897) Лацінская транскрыпцыя |
Imaak Guutipa silaakruaangmioot nikligivait, itnituuaani tuuniluugu, iluunuutik ukpiktuut taapasumuunggaa aasiukunaagit, nuungguusuitumikli inuguutikaatkuvaluugit. |
Грэнляндзкая (невядомае выданьне) | Silamiut Guutip ima asatigai ernitui tunniullugu kinaluunniit taassumunnga uppertoq tammaqqunagu, naassaanngitsumilli innuussuteqaqqullugu. |
Лябрадорская (Капэнгаген, 1961) | Silamiúme Gûtip ima asatigai ernitue túniutdlugo kinalunît tàussumúnga ugpertoк tàmarкunago, nâgssàungitsumigdle inũssuteкarкuvdlugo. |
Паўночнаўзьбярэжная (Амэрыканскае біблійнае таварыства, 1992) | God-im piviuttaġivaiłługich nunam iñuŋi aitchuutigiŋagaa Iġñitualuni, kiñaliqaa ukpiqtuaq iġñiŋanun tammaquŋił̣ł̣ugu aglaan iñnuggutiqaquvlugu isuitchuamik. |
Паўночназаходняя аляскінская (Міжнароднае біблійнае таварыства, 1997) | Agaayutim nunam iñui piqpagivagitḷugich, Iġñitualuni aatchuutiginiġaa. Kisupayaaq ukpiqsrił̣ikun turviñiktuaq ilaanik tuquyumiñaitchuq, aglaan isruitchuamik iñuugisiruq. |
Грэнляндзкая (Дацкае біблійнае таварыства, 1999) | Guutimmi silarsuaq ima asatigaa ernituani tunniussimallugu taassumunnga uppertoq kinaluunniit tammaqqunagu naassaanngitsumilli inooqqullugu. |
Інуктытут/Усходнеарктычная (Канадзкае біблійнае таварыства, 2012) | ᑏᒫᒃ ᑕᕝᕙ ᒎᑎᐅᑉ ᓯᓚᖅᔪᐊᕐᖕᒥᐅᑦ ᓇᒡᓕᒋᕖᑦ ᐃᕐᖕᓂᑐᐊᓂ ᑐᓂᖕᒪᒍ, ᓇᓪᓕᐊᑦ ᑖᑦᓱᒧᖓ ᐅᒃᐱᖅᑐᖅ ᐊᓯᐅᖁᓇᒍ ᓄᖑᓱᐃᑦᑐᒥᒡᓕ ᐃᓅᓯᖃᖁᓪᓗᒍ. |
Інуктытут/Усходнеарктычная (Канадзкае біблійнае таварыства, 2012) Лацінская транскрыпцыя |
Tiimaak tavva Guutiup silaqjuarngmiut nagligiviit irngnituani tuningmagu, nalliat taatsumunga ukpiqtuq asiuqunagu nungusuittumigli inuusiqaqullugu. |