Ода да радасьці: розьніца паміж вэрсіямі
д робат дадаў: eu:Pozaren Ereserkia |
Knedlik-Pod (гутаркі | унёсак) д робат дадаў {{Commonscat|Schiller's Ode an die Freude}} |
||
Радок 21: | Радок 21: | ||
* [http://sites.google.com/site/bellibrary1/oda-da-radasci Ода «Да радасьці» ў перакладзе Алега Лойкі] |
* [http://sites.google.com/site/bellibrary1/oda-da-radasci Ода «Да радасьці» ў перакладзе Алега Лойкі] |
||
{{Творы Фрыдрыха Шылера}} |
{{Творы Фрыдрыха Шылера}} |
||
{{Commonscat|Schiller's Ode an die Freude}} |
|||
[[Катэгорыя:Творы нямецкай літаратуры]] |
[[Катэгорыя:Творы нямецкай літаратуры]] |
Вэрсія ад 02:14, 12 студзеня 2013
«Да ра́дасьці» (ням. An die Freude) — ода, напісаная ў 1785 годзе Фрыдрыхам Шылерам для дрэздэнскай масонскай ложы па замове Хрысьціяна Ґотфрыда Кёрнэра
У гэтай одзе драматург выразіў важнейшыя бакі свайго сьветаўспрыманьня, веру ў чалавека, любоў да жыцьця і упэўненасьць у тым, што лепшыя пачаткі павінны трыўмвафаць над злом[1]. З гэтым гімнам Шылер выходзіць за рамкі індывідуалістычнае лірыкі асабістых перажываньняў, якая была характэрная для тагачаснае буржуазнае літаратуры. Верш задуманы як харавая песьня, якая выражае калектыўныя эмоцыі супольнасьці аднадумцаў, у якіх, па думцы паэта, ужо патэнцыйна прысутнічае пачуцьцё будучага вызваленьня чалавецтва[2].
Ода была зьмененая ў 1793 і пакладзеная на музыку Людвігам ван Бэтговэнам, у апошняй чацьвёртай частцы 9-й сымфоніі.
Ода «Да радасьці» зьяўляецца гімнам Эўрапейскага Зьвязу. Афіцыйную аранжыроўку напісаў Гербэрт фон Караян.
У 2003 годзе кіраўніцтва Эўрапейскага Зьвязу вырашыла, што афіцыйным гімнам зьяўляецца толькі мэлёдыя Бэтховэна, бяз словаў на нямецкай мове, дзеля раўнапраўя нацыянальных моваў Эўразьвязу. На беларускую мову твор пераклалі Алег Лойка і Кацярына Тычына (апошні пераклад дасюль не апублікаваны).
|
|||||
Патрэбная дапамога па праслухоўваньні гэтага файла? Зьвярніцеся да старонкі дапамогі. |
Крыніцы
Вонкавыя спасылкі
Ода да радасьці — сховішча мультымэдыйных матэрыялаў