Гімн Валіі
Выгляд
Hen Wlad Fy Nhadau (Хэн Ўлад Ва Надай, "Краіна маіх продкаў") — традыцыйна лічыцца нацыянальным гімнам Валіі (нараўне з агульныбрытанскім гімнам «Божа, захоўвай Караля/Каралеву!»). Словы гімну былі напісаныя Эванам Джэймсам (1809—1878) у студзені 1856 году на музыку, складзеную яго сынам — Джэймсам Джэймсам (1833—1902). Патрыятычная песьня хутка здабыла папулярнасьць па ўсёй Валіі. Часам выкарыстоўваюць ангельскі варыянт гімну — Land of My Fathers.
У Понтыпрыдзе аўтарам гімну ўсталяваны помнік.
Арыгінальны тэкст гімна
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]- 1
- Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
- Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
- Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
- Tros ryddid gollasant eu gwaed.
- Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i’m gwlad.
- Tra mor yn fur i’r bur hoff bau,
- O bydded i’r hen iaith barhau.
- 2
- Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
- Pob dyffryn, pob clogwyn, i’m golwg sydd hardd;
- Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
- Ei nentydd, afonydd, i mi.
- Cytgan
- 3
- Os treisiodd y gelyn fy ngwlad dan ei droed,
- Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
- Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
- Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
- Cytgan
Ангельскі тэкст гімна
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]- 1
- The land of my fathers is dear unto me,
- Old land where the minstrels are honored and free;
- Its warring defenders so gallant and brave,
- For freedom their life’s blood they gave.
- Home, home, true am I to home
- While seas secure the land so pure
- O may the old language endure.
- 2
- Old land of the mountains, the Eden of bards
- Each gorge and each valley a loveliness guards
- Through love of my country, charmed voices will be
- Its streams, and its rivers, to me.
- Refrain
- 3
- Though foemen have trampled my land 'neath their feet
- The language of Cambria still knows no retreat
- The muse is not vanquished by traitor’s fell hand
- Nor silenced the harp of my land.
- Refrain
Беларускі пераклад гімна
[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]- 1
- Краіна маіх продкаў, краіна маіх сноў,
- Разлог паэтам, прастор для сьпевакоў;
- Краіна, чые героі выстараліся ў бою
- І гонар, і волю тваю.
- Валія! Валія! Старажытная, хвалебная Валія!
- Чыё мора ў стагодзьдзях захоўвае сьцяной
- Тваю чысьціню і супакой.
- 2
- Для бардаў даліны і горы тут — рай,
- Мэлёдый і гукаў выкананы наш край;
- І рэхі грымоты, плёскат хваль і раўчукі
- Гучаць у кожнай песьні яны.
- Прыпеў
- 3
- Няхай тваю зямлю тапталі ворагі,
- Твая цудоўная і старажытная мова не загінула;
- І не атрымоўвалася яшчэ нікому
- Зьмірыць тваёй арфы струну.
- Прыпеў
(Паэтычны пераклад Ігар У. Косіч)
Гімн Валіі — сховішча мультымэдыйных матэрыялаў