Абмеркаваньне:Сьвятая Рымская імпэрыя
Выгляд
Гэты артыкул часткова або цалкам прадстаўляе пераклад старонкі «Свяшчэнная Рымская імперыя» зь беларускай (афіцыйны правапіс) Вікіпэдыі. Арыгінальны тэкст, як і гэты пераклад, распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзіі Creative Commons Attribute/Share-Alike 3.0, могуць ужывацца дадатковыя ўмовы. Глядзіце сьпіс аўтараў на старонцы гісторыі рэдагаваньняў арыгінальнага артыкула. Па магчымасьці дадавайце oldid-нумару вэрсіяў, зь якіх зроблены пераклад! |
Артыкул «Сьвятая Рымская імпэрыя» належыць да супольнага для ўсіх моўных разьдзелаў Вікіпэдыі сьпісу істотных артыкулаў. Вы можаце дапамагчы беларускай Вікіпэдыі ў паляпшэньні й давядзеньні яго да статусу абранага. |
Сьвятая ці Сьвяшчэнная
[рэдагаваць крыніцу]А слова "сьвяшчэнная" ў беларускай наогул ёсьць?... AntonBryl 18:01, 25.02.2006 (UTC)
Спадарства, па-беларуску будзе Сьвятая Рымская Імпэрыя ...Jury Kanavalau 11:45,23 сакавіка 2008г
Патрэбныя крыніцы дзеля таго, каб прыняць адзін з варыянтаў назвы і адпаведнае пагадненьне, каб ужываць яе ва ўсіх артыкулах па гэтай тэме. --Red_Winged_Duck 11:20, 7 жніўня 2008 (UTC)
- Думаю, дастаткова слоўнікаў беларускай мовы. А таксама перакладных слоўнікаў, у якіх «свяшченный» перакладаецца як «сьвяты». --Renessaince 11:20, 27 чэрвеня 2011 (EEST)
- Прапаную выказацца ўсім зацікаўленым удзельнікам датычна пераносу артыкула ў: Сьвятая Рымская Імпэрыя. Калі бліжэйшым часам ня будзе заўвагаў, зьбіраюся перанесьці артыкул. --Казімер Ляхновіч 23:27, 19 сьнежня 2011 (FET)
- Катэгарычна супраць. Арыгінальнае дасьледаваньне. --Jauhienij 09:57, 20 сьнежня 2011 (FET)
- Арыгінальнае, прынамсі для клясычнага правапісу, — гэта менавіта «Сьвяшчэнная». Датычна сьвятога ў такім значэньні: Слоўнічак Пацюпы (doc), slounik.org. --Казімер Ляхновіч 13:34, 20 сьнежня 2011 (FET)
- Іншая справа. Але ёсьць яшчэ адзін варыянт — «сьвятарная». Такую форму, дарэчы, чуў ад пвж. сп. В. Вячоркі. --Jauhienij 19:56, 20 сьнежня 2011 (FET)
- Сам вагаўся і вагаюся паміж гэтымі двума варыянтамі. Да сьвятой мяне схілілі найперш польскі, летувіскі і ангельскі пераклады. Але калі пан Вячорка прапаную сьвятарны, у тым ліку менавіта для назвы гэтай гістарычнай дзяржавы, то я ня супраць адпаведнага пераносу. Адзінае, мяне трохі засмучвае, што слова, здаецца, новае і цяжка казаць, накольі добра яно прыжылося. Але перанесьці кудысьці з сьвяшчэннай трэба дакладна. --Казімер Ляхновіч 20:18, 20 сьнежня 2011 (FET)
- Таксама, прыметнік «сьвятарны» ўтвораны найперш ад слова «сьвятар», што не зусім адпавядае сэмантыцы слова «sacrum». Калі абіраць адзіны варыянт, то лепшым адпаведнікам у даным выпадку будзе «сьвяты». --Jauhienij 20:35, 20 сьнежня 2011 (FET)
- Сам вагаўся і вагаюся паміж гэтымі двума варыянтамі. Да сьвятой мяне схілілі найперш польскі, летувіскі і ангельскі пераклады. Але калі пан Вячорка прапаную сьвятарны, у тым ліку менавіта для назвы гэтай гістарычнай дзяржавы, то я ня супраць адпаведнага пераносу. Адзінае, мяне трохі засмучвае, што слова, здаецца, новае і цяжка казаць, накольі добра яно прыжылося. Але перанесьці кудысьці з сьвяшчэннай трэба дакладна. --Казімер Ляхновіч 20:18, 20 сьнежня 2011 (FET)
- Іншая справа. Але ёсьць яшчэ адзін варыянт — «сьвятарная». Такую форму, дарэчы, чуў ад пвж. сп. В. Вячоркі. --Jauhienij 19:56, 20 сьнежня 2011 (FET)
- Арыгінальнае, прынамсі для клясычнага правапісу, — гэта менавіта «Сьвяшчэнная». Датычна сьвятога ў такім значэньні: Слоўнічак Пацюпы (doc), slounik.org. --Казімер Ляхновіч 13:34, 20 сьнежня 2011 (FET)