Пераклады Бібліі на нідэрляндзкую мову

Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі
Перайсьці да навігацыі Перайсьці да пошуку
Тытульны аркуш арыгіналу Бібліі правінцыяў 1637 року.

Перакла́ды Бі́бліі на нідэрля́ндзкую мо́ву

Першай друкаванай кнігай, выдадзенай па-нідэрляндзку, стаў Стары Запавет, надрукаваны ў 1477 року ў Дэльфце Якабам Якабсанам ван дэр Мэерам і Маўрыцыюсам Еманцонам ван Мідэльборхам.

У XVI стагодзьдзі перакладам Бібліі займаўся адзін з герояў вайны за незалежнасьць Філіпс ван Марнікс, аднак ягоная праца не пабачыла сьвет пры жыцьці шляхціча. На Дорцкім сынодзе 1618—1619 рокаў на замову Генэральных штатаў пачалася праца над першым афіцыйным перакладам Бібліі з габрэйскай і грэцкай моваў. Біблія правінцыяў была выдадзеная ў 1637 року і неўзабаве стала агульнапрынятай у Рэфармацкай царкве, застаючыся такой да XX стагодзьдзя. У 1951 року выйшла ейнае перапрацаванае выданьне ў перакладзе Нідэрляндзкага Біблійнага таварыства, якое захавала старадаўні стыль мовы.

Сярод сучасных перакладаў — пратэстанцкія перагледжаная Біблія правінцыяў ды базісная (абедзьве на аснове Бібліі правінцыяў), каталіцкая Біблія Вільліброрда. У 2004 року выйшаў экумэнічны новы пераклад Бібліі(nl).

Параўнаньне перакладаў[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Пераклад Кніга Роду 1:1—3 Яна 3:16
Лёвэнская Біблія (1548) IN dena beginne sciep God Hemel ende Aerde. Ende de Aerde was woest ende ledich, ende het was duyster op den afgront, ende de b geest Gods sweuede opt water. Ende God sprack: Het worde licht: ende het wert licht. Want alsoe lief heeft Godt die werelt ghehadt dat hy sijnen eenighen sone ghegheuen heeft op dat alle die in hem ghelooft niet en vergae, maer hebbe dat eewich leuen.
Біблія для бедных (1562) INDEN beginne heeft Godt geschapen hemel ende aerde, maer die aerde was ydel ende ledich, ende die duysternissen waren op dat aenschijn des afgronts, ende den gheest Godts dreef op die wateren. Ende Godt heeft geseyt, Laet gemaect worden het licht. Ende het licht worde gemaect, Want also lief heeft God de werelt gehadt, dat hy synen eenichgheboren Sone ghegheuen heeft, r op dat een yeghelick die in hem gelooft, [volgende kolom] niet verderue, maer het eewighe leuen hebbe:
Біблія правінцыяў (SV, 1637) In den beginne schiep God den hemel en de aarde. De aarde nu was woest en ledig, en duisternis was op den afgrond; en de Geest Gods zweefde op de wateren. En God zeide: Daar zij licht: en daar werd licht. Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdateen iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.
Біблія НБТ (NBG, 1951) In den beginne schiep God de hemel en de aarde. De aarde nu was woest en ledig, en duisternis lag op de vloed, en de Geest Gods zweefde over de wateren. En God zeide: Er zij licht; en er was licht. Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een ieder, die in Hem gelooft, niet verloren ga, maar eeuwig leven hebbe.
Пераклад Бібліі Новага сьвету (NW, 1969) In [het] begin schiep God de hemel en de aarde. De aarde nu bleek vormloos en woest te zijn en er lag duisternis op het oppervlak van [de] waterdiepte; en Gods werkzame kracht bewoog zich heen en weer over de oppervlakte van de wateren. Nu zei God: «Er kome licht.» Toen kwam er licht. Want God heeft de wereld zozeer liefgehad dat hij zijn eniggeboren Zoon heeft gegeven, opdat een ieder die geloof oefent in hem, niet vernietigd zou worden, maar eeuwig leven zou hebben.
Біблія Вільліброрда (WV, 1975—1995) In het begin schiep God de hemel en de aarde. De aarde was woest en leeg; duisternis lag over de diepte, en de geest van God zweefde over de wateren. Toen zei God: ‘Er moet licht zijn!’ En er was licht. Zoveel immers heeft God van de wereld gehouden, dat Hij zijn eniggeboren Zoon heeft geschonken, zodat iedereen die in Hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven bezit.
Біблія Дабравесьця (GNB, 1983—1996) In het begin schiep God de hemel en de aarde. De aarde was onherbergzaam en verlaten. Een watervloed bedekte haar en er heerste diepe duisternis. De wind van God joeg over het water. Toen zei God: ‘Er moet licht zijn!’ En er was licht. Want God had de wereld zo lief dat hij zijn enige Zoon gegeven heeft, opdat iedereen die in hem gelooft, niet verloren gaat maar eeuwig leven heeft.
Біблія МБТ (HTB, 1987) In het begin heeft God de hemelen en de aarde gemaakt. De aarde was woest en leeg en de Geest van God zweefde boven de watermassa. Over de watermassa lag een diepe duisternis. Toen zei God: «Laat er licht zijn.» En toen was er licht. Want God heeft zoveel liefde voor de wereld, dat Hij Zijn enige Zoon heeft gegeven; zodat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat maar eeuwig leven heeft.
Новы пераклад Бібліі (NBV, 2004) In het begin schiep God de hemel en de aarde. De aarde was nog woest en doods, en duisternis lag over de oervloed, maar Gods geest zweefde over het water. God zei: ‘Er moet licht komen,’ en er was licht. Want God had de wereld zo lief dat hij zijn enige Zoon heeft gegeven, opdat iedereen die in hem gelooft niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.
Перагледжаная Біблія правінцыяў (HSV, 2010) In het begin schiep God de hemel en de aarde. De aarde nu was woest en leeg, en duisternis lag over de watervloed; en de Geest van God zweefde boven het water. En God zei: Laat er licht zijn! En er was licht. Want zo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, *opdat ieder die in Hem gelooft, niet verloren gaat, maar eeuwig leven heeft.
Базісная Біблія (BB, 2013) In het begin maakte God de hemel en de aarde. De aarde was helemaal leeg. Er was nog niets. De aarde was bedekt met water en het was er helemaal donker. De Geest van God waaide over het diepe water. En God zei: «Ik wil dat er licht is!» Toen was er licht. Want God houdt zoveel van de mensen, dat Hij zijn enige Zoon aan hen heeft gegeven. Iedereen die in Hem gelooft, zal niet verloren gaan, maar zal het eeuwige leven hebben.
Біблія простай мовай (BGT, 2014) In het begin maakte God de hemel en de aarde. De aarde was leeg en verlaten. Overal was water, en alles was donker. En er waaide een hevige wind over het water. Toen zei God: ‘Er moet licht komen.’ En er kwam licht. Want Gods liefde voor de mensen was zo groot, dat hij zijn enige Zoon gegeven heeft. Iedereen die in hem gelooft, zal niet sterven, maar voor altijd leven.

Крыніцы[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Вонкавыя спасылкі[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Commons-logo.svg Пераклады Бібліі на нідэрляндзкую мовусховішча мультымэдыйных матэрыялаў