Мы ідзём шырокімі палямі

Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі
«Мы идём широкими полями»
вайсковая песьня
з альбому Песенник добровольца
Мова расейская мова
Па-беларуску Мы ідзём шырокімі палямі
Напісаная чэрвень 1943
Студыя Імпэрскае міністэрства народнай асьветы і прапаганды
Жанр вайсковы марш
Працягласьць 3:00—4:00 хвіліны
Аўтар(ы) Анатоль Фляўмэ
Кампазытар(ы) Міхаіл Давыдаў

«Мы ідзём шыро́кімі паля́мі» (па-расейску: Мы идём широкими полями), «Мы ідзём» (па-расейску: Мы идем)[1] — марш Расейскай вызваленчай арміі, якая ваявала на баку Нямеччыны за вызваленьне Расеі ад бальшавізму. Тэкст напісаў Анатоль Фляўмэ (пад псэўданімам А. Флораў) у чэрвені 1943 году, аўтар музыкі — Міхаіл Давыдаў[2]. Песьня была запісаная на кружэлку ў Бэрліне ў аддзеле прапаганды «Вінэце» нямецкага Міністэрства прапаганды[2]. Песьня таксама вядомая як «Марш РВА» (па-расейску: Марш РОА)[3][4] ды «Гімн РВА» (па-расейску: Гимн РОА)[5].

Гісторыя[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Фляўмэ, сям’я якога эмігравала з Расеі ў Латвію па Грамадзянскай вайне, навучаўся на філялягічным факультэце Латвійскага ўнівэрсытэту, быў удзельнікам студэнцкага таварыства «Рутэніі». У аснову маршу РВА ён паклаў свой верш «Той, хто верны нашаму дэвізу» (па-расейску: Тот, кто верен нашему девизу)[6], апублікаваны ў Рызе ў 1939 годзе ў паэтычным зборніку «Сьпеўнік Рутэніі» (па-расейску: Песенник Рутении)[7]. Паводле гісторыка Барыса Раўдзіна, песьня ў паэтычным і зьместавым пляне лепшая за больш раньнія маршы расейскіх калябарацыяністаў[8].

Немцы распаўсюджвалі тэкст маршу на ўлётках і плякатах[9]. У зборніку «Сьпеўніку добраахвотніка» (па-расейску: Песенник добровольца), выдадзеным у 1943 годзе ў Нарве, былі апублікаваныя ноты[10]. Упершыню песьня прагучала 22 жніўня 1943 году на пскоўскім радыё пад час параду, у якім удзельнічала першая гвардзейская брыгада РВА[11]. Дзяяч Народна-працоўнага зьвязу Расьціслаў Палчанінаў, які наведаў акупаваны Пскоў у 1943 годзе, успамінаў, што пасьля прыезду ў мястэчка генэрала Ўласава мясцовы радыёвузел штодзень граў марш РВА[12].

Напрыканцы 1944 году на старонках газэты РВА «Заря» (па-беларуску: Заранак) была апублікаваная песьня пад назвай «Мы идём…» (па-беларуску: Мы ідзём…)[13].

У 1945 годзе пад час Праскага паўстаньня Першая дывізія РВА падняла бела-сіне-чырвоны сьцяг, выступіўшы супраць Нямеччыны. У ейным маршы тады зьявіўся новы куплет:[14]


« Мы идем, над нами флаг трехцветный,
Льется песня по родным полям.
Наш мотив подхватывают ветры
И несут к московским куполам!
»

Па вайне[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Песьню выконвалі хор «Валаам»[15], расейскі РСК-гурт «М.Д.П.», гурт «Садко».

Расейскі філёзаф Ігар Чубайс у 2016 годзе казаў, што марш РВА яму «карцее слухаць яшчэ й яшчэ» (па-расейску: хочется слушать ещё и ещё)[16][17].

Мастацкасьць[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

У мэлёдыі выразна адчуваецца савецкі ўплыў, акрамя таго, аўтар тэксту Анатоль Фляўмэ ўжывае слова «таварыш» (па-расейску: товарищ), зьвяртаючыся да слухача. У той жа час уласаўцы абяцаюць перамагчы «чырвоны гвалт» (па-расейску: красное насилье) і «будаваць новую Расею» (па-расейску: строить новую Россию). У тэксьце адчуваецца фаталізм — згадваюцца «сьціхнутыя пажарышчы» (па-расейску: тлеющих пажарищ), «грозныя бедзтвы» (па-расейску: грозных бедствий), «суровая вайна» (па-расейску: суровая война). Пад час напісаньня дадзенае песьні Фляўмэ перапрацаваў адзін са сваіх даваенных вершаў[5]. Ніжэй прыведзеныя ўрыўкі зь песьні й таго даваеннага верша.

«Мы идём.» (1943)

Марш вперёд, железными рядами
В бой за Родину, за наш народ!
Только вера двигает горами,
Только смелость города берёт!

«Тот, кто верен нашему девизу» (1939)

Что бы в жизни ни случилось с нами, —
Будем с верою глядеть вперёд,
Ибо вера двигает горами,
Ибо смелость города берёт!

Аўтарам музыкі пазначаны Міхаіл Давыдаў, хаця гэта мэлёдыя папулярнае «Песьні пра Радзіму» (па-расейску: Песня о Родине) Ісака Дунаеўскага й Васілія Лебедзева-КумачаШырака краіна мая родная…» (па-расейску: Широка страна моя родная…), 1936). Параўнаць таксама можна зь «Песьня абаронцаў Масквы» (па-расейску: Песняй защитников Москвы; 1941), яны блізкія тэкстам:[18]

«Мы идём.» (1943)

Марш вперёд, железными рядами
В бой за Родину, за наш народ!
Только вера двигает горами,
Только смелость города берёт!

«Песня защитников Москвы» (1941)

В атаку стальными рядами
Мы поступью твердой идем.
Родная столица за нами,
Врагам преградим путь огнем.

Тэкст[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Паводле «Песенника добровольца» (1943)[19]

Мы идем широкими полями
На восходе утренних лучей.
Мы идем на бой с большевиками
За свободу Родины своей.

Прыпеўка:

Марш вперед, железными рядами
В бой за Родину, за наш народ!
Только вера двигает горами,
Только смелость города берет!

Мы идем вдоль тлеющих пожарищ
В годы грозных бедствий и войны…
Приходи и ты к нам в полк, товарищ,
Если любишь Родину, как мы.

Скоро сломим красное насилье,
Боевой закончится поход;
Будет строить новую Россию
Закалённый в бедствиях народ.

Мы идем… Нам дальний путь не страшен,
Не страшна суровая война:
Крепко верим мы в победу нашу
И твою, любимая страна.

Варыянт 1944 году[20]

Мы идем широкими полями
На восходе утренних лучей.
Мы идем на бой с большевиками
За свободу Родины своей.

Прыпеўка:

Марш вперед, железными рядами
В бой за Родину, за наш народ!
Только вера двигает горами,
Только смелость города берет!

Мы идем вдоль тлеющих пожарищ
По развалинам родной страны.
Приходи и ты к нам в полк, товарищ,
Если любишь Родину, как мы.

Мы идем, нам дальний путь не страшен,
Не страшна суровая война.
Твердо верим мы в победу нашу
И твою, любимая страна.

Варыянт 1945 году[21]

Мы идем широкими полями,
На восходе утренних лучей.
Мы идем на бой с большевиками
За свободу Родины своей.

Прыпеўка:

Марш вперед, сплочёнными рядами,
В бой за Родину, за наш народ!
Только вера двигает горами,
Только смелость города берет!

Мы идем вдоль тлеющих пожарищ,
В годы тяжких бедствий и войны.
Приходи и ты к нам в полк, товарищ,
Если любишь Родину, как мы.

Мы идем, нам дальний путь не страшен,
Не страшна суровая война,
Твердо верим мы в победу нашу,
И твою, любимая страна!

Мы идем, над нами флаг трехцветный,
Льется песня по родным полям.
Наш напев подхватывают ветры
И несут к московским куполам.

Беларускі пераклад, паводле варыянту 1945 году

Мы ідзём шырокімі палямі,
На ўзыходзе раньніх прамянёў.
Мы ідзём на бой з бальшавікамі,
За волю Бацькаўшчыны сваёй.

Прыпеўка:

Марш наперад, жалезнымі радамі,
На бой за Бацькаўшчыну, за наш народ!
Толькі вера рухае гарамі,
Толькі сьмеласьць гарады бярэ!

Мы ідзём уздоўж сьціхнутых пажарышчаў
У гады злыбед і вайны.
Прыхадзі і ты ў полк да нас, таварыш,
Калі любіш Бацькаўшчыну, як мы.

Мы ідзём, нам далёкі шлях нястрашны,
Ня страшная суровая вайна.
Цьвёрда верым мы ў свабоду нашу
Ды тваю, любімая краіна!

Мы ідзём са сьцягам трохкаляровым,
Льлецца песьня па родных палях.
Наш напеў падхопліваюць вятры
І нясуць да маскоўскіх купалоў.

Глядзіце таксама[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Крыніцы[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

  1. ^ РВА: Сьпеўник добраахвотніка, скан (propagandahistory.ru)
  2. ^ а б Р. Полчанинов. — Анатолий Яковлевич Флауме (1912—1989). — За свободную Россию. Июнь 2004.
  3. ^ Текст песни Валаамъ - Марш РОА (lyricsworld.ru)
  4. ^ Марш РОА (Testo) - М.Д.П. - MTV Testi e canzoni(недаступная спасылка)
  5. ^ а б Тимур Сагдиев. «Мы идём широкими полями»: какие песни пели в армии генерала Власова (рас.) // Русская семерка.
  6. ^ В мирной Риге
  7. ^ Михаил Юпп. Мы идём на бой. — 12 апреля 2002. См. pseudology.org/POA/Upp_maschPOA.htm
  8. ^ См. стр. 70. На подмостках войны. Русская культурная жизнь Латвии времен нацистской оккупации (1941—1944). / Борис Равдин; The Department of Slavic Languages and Literatures. Stanford University. — Stanford, 2005. — 318 c., илл. — (Stanford Slavic Studies. Vol. 26.).
  9. ^ Р. Полчанинов. — Анатолий Яковлевич Флауме (1912—1989). — За свободную Россию. Июнь 2004.
  10. ^ РОА: Песенник добровольца. Пропаганда Третьего Рейха. История пропаганды
  11. ^ Васильев М. В. Первый гвардейский батальон РОА (рас.) // Псков. Научно-практический, историко-краеведческий журнал. — 2016. — В. 44. — С. 167. — ISSN 2219-7923.
  12. ^ Вторая Мировая Война. | Работа управления пропаганды в Пскове
  13. ^ Михаил Юпп. Мы идём на бой. Спор о Власовской Армии (рас.). — 12 красавіка 2002.
  14. ^ zeleninsergey. Разоблачение мифа о "власовском флаге". — 2011-08-29.
  15. ^ CD «Тернистый путь борьбы и муки. Песни Белого движения и Русского Зарубежья» (2004)
  16. ^ Трезубец на фоне триколора
  17. ^ За Родину, против Сталина! (Еще раз о генерале Власове)
  18. ^ МЫ ИДЕМ ШИРОКИМИ ПОЛЯМИ! (1944)
  19. ^ Скан тэксту
  20. ^ МЫ ИДЕМ ШИРОКИМИ ПОЛЯМИ! (1944)
  21. ^ Тэкст варянту 1945 году

Вонкавыя спасылкі[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Nuvola apps kaboodle.svg Вонкавыя відэафайлы
Nuvola apps kaboodle.svg У выкананьні хору «Валааму»
Nuvola apps kaboodle.svg У выкананьні гурту «М.Д.П.»
Nuvola apps kaboodle.svg У выкананьні гурту «Садка»