Перайсьці да зьместу

Абмеркаваньне:Пружаны

Змест старонкі недаступны на іншых мовах.
Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі

Шаблён-картка

[рэдагаваць крыніцу]

Спадарства, цікавіць шаблён {{Горад}}: нешта мала зьвестак зь яго выводзіцца на старонцы.

Вазьміце неабходныя парамэтры з гэтага шаблёна. --Ліцьвін 19:12, 5 жніўня 2008 (UTC)
Упс. Ужо зразумеў. --Taravyvan Adijene 19:18, 5 жніўня 2008 (UTC)

Насамрэч, ад пачатку местачка менавалася Пружа́на. Канчатак зьмяніўся на -ы пазьней.

Dzjadulja 13:38, 05 Nраўня 2009 (UTC)

Падайце, калі ласка, аўтарытэтную крыніцу гэтага сьцьверджаньня. --Red_Winged_Duck 13:52, 5 траўня 2009 (UTC)
Насамрэч, прыкладаў шмат: [1], [2], [3] (нават у расейскамоўнай крыніцы ёсьць). Відаць, падобная сытуацыя, як і з Ашмяны-Ашмяна. —zedlik 16:16, 5 траўня 2009 (UTC)
«В. Швыкоўскі стаў паўнаўладным гаспадаром у маёнтку ў 1843 г. У той год яны з братам Міхалам падзялілі між сабой пружанскія ўладанні нябожчыка бацькі Пятра Бярнардавіча. Валенці атрымаў уласна Пружану з фальваркам той жа назвы і некаторыя суседнія вёскі.» (Музей-сядзіба Пружанскі палацык. Валенці Швыкоўскі [4])
«Паводле адной з вэрсій, назва гораду паходзіць ад балцкіх прусаў, што ў свой час пасяліліся тут. Мясцовыя ж жыхары гавораць «Пружана», выводзячы назву ад слова «прудзіць»» (Наша Ніва - 2005 - 37. Муха + Вец [5])
Надпісы на фота (1941-1944 гг.): “Pruzana (Rußl.)”, “Pruzana — Schloß” (блёг: Prużana, ojczyzna moja - 2 [6])
Dzjadulja 15:50, 08 Траўня 2009 (UTC).
На мапе Druga Rzeczpospolita. Podzjał administracyjny (1930) (1,5 MB): Prużana. Adash 22:12, 6 сьнежня 2009 (UTC)
Гэта сучасная мапа зраблена карыстальнікам Вікіпэдыі й для Вікі, таму гэта кепская крыніца. Гэта не мапа з 1930 году, але пра стану на 1930 год, невядома паводле якіх крыніцаў. Лепш спасылаць на арыгінальныя мапы, напрыклад вайсковыя. Таксама Пружана. Bocianski 22:55, 6 сьнежня 2009 (UTC)
1690 - Пружана, 1720 - Пружана, 1799 - Прушаны (!). Bocianski 23:07, 6 сьнежня 2009 (UTC)
Дзякуй, Bocianski, за спасылкі на мапы! І за за мапу-рэбус ад 1690. ;-) Пакуль дапетрыў, што яна з’арыентаваная не на Поўнач, а на Захад -- доўга прыйшлося мне ў яе ўглядацца!
Наконт мапы 1799. Яна ангельскамоўная, і як тады чыталася Pruszany : як ПруШаны ці ПруЖаны? Гэта вядома, што менавіта па першаму варыянту? Adash 03:12, 07 Сьнежня 2009
Чыталася так, як хто умеў :) Назвы там даволі фанэтычнае, бяз польскіх дыякрытычных знакаў, таму з «ш» - памылка. Але «а» на канцу мае тут значаньне. Bocianski 20:25, 7 сьнежня 2009 (UTC)
«а» на канцу мае тут значаньне —> Я не зразумеў, пра што гэта. --Adash 02:32, 14 сьнежня 2009 (UTC)
Гмм... На мапе Гарадзенскае губэрні (1834) на мейсцы Пружаны напісаны назоў Pronjany. Я не памыліўся, сапраўды так напісанае? --Adash 03:03, 14 сьнежня 2009 (UTC)


Дадаў у артыкул са спасылкай на «Свабоду». --Red_Winged_Duck 12:15, 7 траўня 2009 (UTC)
Файна. —zedlik 12:27, 7 траўня 2009 (UTC)

Варта ў першую чаргу арыентавацца на сучасныя крыніцы клясычным правапісам, а пра мапы XVI—XVIII стагодзьдзяў варта згадаць у гісторыі назвы, як і пра другаснае выкарыстаньне ў цяпершані час: частасьць ужываньня на Радыё Свабода ў назоўным склоне Пружана — 1 раз, Пружаны — 57. Гугль дае розьніцу ў 264 000 на 1 000. Сайт АРХЭ падае на запыт Пружана зьвесткі толькі пра «Пружаны». І пытаньне:

Сучасны назоў канчаткова замацаваны 6 траўня 1588 году разам з наданьнем Ганнай Ягелонкай месту Магдэбурскага права і гербу.

Калі ўлічваць разгойданую традыцыю, то які з двух «сучасных» назоваў «канчаткова замацаваўся 6 траўня 1588 году»? Варта дапісаць гісторыю назвы, бо «Пружана» са спасылкай на свабоду не зьяўляецца аўтарытэтна пацьверджаным фактам праз вышэйадзначаную частасьць ужываньня 1 супроць 57. --Jauhienij 17:36, 22 чэрвеня 2011 (EEST)[адказаць]

Датычна апошніх рэдагаваньняў

[рэдагаваць крыніцу]

Здаецца, слова «сутокі» звычайна ўжываецца ў множным ліку [7], прынамсі не сустракаў «сутоку» ў літаратуры. Датычна кілямэтражу: магчыма, 89 км насамрэч няслушны лік, але трэба прывесьці спасылкі на крыніцы з 70 км. --Казімер Ляхновіч 20:01, 27 кастрычніка 2009 (UTC)

Ужываюцца і так, і гэдак. Да прыкладу, у Беларуска-расійским (Вялікалітоўска-расійскім) слоўніку д-ра Яна Станкевіча (на бачыне 1096) даюцца абодва варыянты для назова мейсца, дзе злучаюцца дзьве ракі: і “сутока” (ж.), і “сутокі” (мн.?). Яшчэ прыклады: «11. Сутока - месца, дзе зьліваюцца дзьве ракі, прычым часта-густа немагчыма адрозьніць, якая зьяўляецца галоўнай, а якая прыточнай» (Уладзімір Дубоўка. Некаторыя прыватныя выпадкі мілагучнасьці нашае мовы); «рэчышча Мышы, сутока якой з Лошыцай месціцца ніжэй вёскі Пятроўшчына», і адначасова, у тым самым тэксту «Ад вёскі Азярцо недалёка і сутокі рэчак Пціч і Менка.» (Пётра Русаў. Па шляху паміж Свіслаччу і Менкай). Мая выснова: Усё-ж, на лёгіку мовы, выглядае больш лягічным слова адзінкавага роду “сутока”. То бок, і казаць: “ля сутокі рэкаў, на сутоцы рэкаў”. Dzjadulja 18:17, 2 Лістапада 2009 (UTC)
Паглядзеў па мапе з пазначэньнем адлегласьцяў, усё проста: праз М1 — 89 км, па бліжэйшай дарозе — каля 78 км, напрасткі празь лес — 70 км. —zedlik 22:19, 27 кастрычніка 2009 (UTC)
Дзякуй! Цікава, а якую адлегласьць звычайна пішуць, простую ці «дарожную»? --Казімер Ляхновіч 22:25, 27 кастрычніка 2009 (UTC)
Ну вось гэтага я ня ведаю, таму напісаў усе тры. На мапе дарог Беларусі, дзе я глядзеў, ёсьць табліца адлегласьцяў паміж усімі гарадамі, з насельніцтвам болей за 20 тысячаў. Там паміж Берасьцем і Пружанамі стаіць 85 км :) Табліца падпісана, што адлегласьці лічацца паміж цэнтрамі гарадоў, таму падобна, што 85 — гэта ад цэнтру да цэнтру па карацейшай дарозе. Хаця зь іншага боку, калі пішуць, што «возера знаходзіцца за 5 км ад вёскі», то відавочна, што там напрасткі, а тут жа празь лес ня пойдзеш. Ня ведаю, як лепей. —zedlik 22:42, 27 кастрычніка 2009 (UTC)
Хм, цікава... З аднаго боку лягічна напісаць даўжэйшую фізычна, але значна больш хуткую й практычную для перамяшчэньня на аўто адлегласьць праз М1, зь іншага — некаторыя могуць дазволіць сабе й палёты на гэлікоптэры або якім спартовым самалёце :)
У кантэксту выказваньня “за ... км на паўночны-ўсход” адлегласць, відавочна, вымяраецца напрасткі, “птушыным шляхам”. То бок, чалавек бярэ у рукі мапу, знаходзіць места Берасьце, адзначае П-У накірунак, прыкладвае лінейку і адмярае 70 км. Вось і Пружана. Таму выказваньне «трэба прывесьці спасылкі на крыніцы з 70 км» ня мае сэнсу. Вазьмі адвольную мапу і прыкладзі лінейку ад аднаго месца да другога. Ды хоць і на http://maps.google.com/. На аўтоаўтобусамі) паміж Пружанаю і Берасьцем езьдзяць двума шляхамі: праз Кобрынь (92 км) і празь Відамлю (83 км). (Гэтыя адлегласьці атрыманыя з кампутаровае праграмы «Карта автомобильных дорог общего пользования Республики Беларусь. Геоинформационная система кадастра автомобильных дорог общего пользования Республики Беларусь. Версия 4.0.0.14. (Контактная информация: Адрес: г.Минск, пер.Домашевский 11, 8-й этаж. Телефон: (017) 259-78-08, 259-78-04. Email: UAISDO.GM@bdc.mtk.by © 2007-2009 РУП "Белдорцентр"»). Адпаведна, і ўношу зараз праўку ў тэкст артыкулу. Dzjadulja 18:17, 2 Лістапада 2009 (UTC)
Наконт надзейнасьці крыніцы, зь якой узятая адлегласьць Пружана-Берасьце 89 км Дорогами Беларуси. Пружаны: адзначу, што ў зьвестках «ПРУЖАНЫ, город, центр Пружанского р-на Брестской обл., на р. Мухавец, в 89 км к северо-западу от Бреста, в 13 км от железнодорожной станции Оранчицы» у адным сказе -- адразу шэраг недакладнасьцяў і памылак.
1) Пра адлегласьць Пружана-Берасьце -- напісаў вышэй. 2) Пружана ляжыць ад Берасьця на паўночны-ўсход, а не на паўночны-захад. 3) Адлегласьць (па шашы) паміж аўтавакзалам Пружаны і чыгуначным вакзалам Аранчыцы 11 км, а не 13 км. Dzjadulja 18:40, 2 лістапада 2009 (UTC)
  • Пра адлегласьці пераканаўча. Наконт сутокі/сутокаў, пэўна, ня буду спрачацца. Па ўсяму відаць, што адзіночны лік прынамсі таксама мае права на ўжываньне. --Казімер Ляхновіч 19:06, 2 лістапада 2009 (UTC)

Гістарычная забудова места (кан. ХІХ — пач. ХХ стст.)

[рэдагаваць крыніцу]

Кали ласка, падкажыце: гэта дзе? Паміж якіх вуліцаў? Adash 17:19, 4 сьнежня 2009 (UTC)

Адразу зазначу, што мне не даводзілася бываць у Пружанах, таму магу памыляцца. Але паводле globus.tut.by гістарычная забудова захавалася на вул. Савецкай + тамака ёсьць здымкі. --Казімер Ляхновіч 22:19, 5 сьнежня 2009 (UTC)
У маім разуменьню “гістарычная забудова” ёсьць нейкая забудаваная прастора, якая захавала пэўную аўтэнтычнасць агулам. У Пружане-ж пад «Дажынкі-2003» ў цэнтры зрабілі “эўрарамонт”. Ацалела некалькі будынкаў, але яны, папершае, істотна “мадэрнаваныя”, і падругое -- даволі раськіданыя між сабою, і прастора між імі цялкам сучасная. Ці мае права гэтае ўсё называць сябе “гістарычнаю забудоваю”? Ня згодны. Цікава было-б пачуць меркаваньне прафэсыйнага культуролага, які на свае вочы бачыў сытуацыю ў Пружане. Adash 04:35, 7 сьнежня 2009 (UTC)
Дарэчы, на globus.tut.by/pruzhany напісана: «До настоящего времени в Пружанах сохранились единичные постройки, представляющие архитектурно-художественную или историческую ценность.» Сьцьверджаньня, што “гістарычная забудова захавалася на вул. Савецкай” -- я ня ўбачыў.
(Магчыма, вы неўважліва пратрактавалі тэкст «Наиболее старой частью города является отрезок главной улицы — Советской...» Акрэсьленьне знаходжаньня старога цэнтра, відавочна, ня ёсьць гаворкаю пра захаванасьць гістарычнае забудовы. Ці ня так?)
То бок, словы пра “захаванасьць гістарычнае забудовы” трэба прыбраць, бо не адпавядае існаму.
Добра, прапаную ўдакладненьне — Гістарычная забудова места (фрагмэнты, кан. ХІХ — пач. ХХ стст.), так пойдзе? --Казімер Ляхновіч 18:44, 7 сьнежня 2009 (UTC)
Добра. Adash 01:33, 14 сьнежня 2009 (UTC)

Пералік цікавых мейсцаў у парадку храналёгіі іхняе першае ўзгадкі

[рэдагаваць крыніцу]

1. Тады трэба перамяніць парадак:

  • Капліца на “каталіцкіх” могілках (1852)
  • Сядзібна-паркавы комплекс Швыкоўскіх (1854—1875).

2. Гэтая ідэя храналягічнага парадку адкуль? Ці ня лепш пералік рабіць на грунце тэматычнага групаваньня? З улікам верагоднага ўзроўню цікаўнасьці для турыстаў?
Adash 23:07, 5 сьнежня 2009 (UTC)

Напэўна, я кепска зразумеў вашу праўку. Увогуле, пачаткова групаваў у альфабэтным парадку — як прыкладам гэта робяць на Radzima.org (Пружаны). Ідэя з тэматычна-значнасным групаваньнем выглядае цікавай, але па якіх несуб'ектыўных крытэрах вы прапануеце яе рэалізоўваць? --Казімер Ляхновіч 23:40, 5 сьнежня 2009 (UTC)
Дык, можа, усё ж такі лепей зрабіць у альфабэтным парадку — як на радзіма.орг? --Казімер Ляхновіч 00:34, 6 сьнежня 2009 (UTC)
Што да магчымых крытэраў групаваньня... Адназначнага адказу я ня маю. Варыянты бачу тры: 1) на здаровую галаву аўтара артыкула; 2) на здаровые галовы ўдзельнікаў абмеркаваньня гэтага групаваньня; 3) паспрабаваць параіцца з прадстаўнікамі турыстычных агенцыяў на тэмат парадкаваньня турыстычных аб’ектаў у парадку цікаўнасьці, якія яны могуць мець для турыстаў.
Альфабэтны парадак таксама магчымы (калі паіншаму ніяк). Але... Вось асабіста мне, калі цікаўлюся, якія гістарычна-архітэктурныя помнікі я мог бы паглядзець -- хацелася-б наверсе сьпісу бачыць самая цікавае. Да прыкладу, спачатку храмы, потым могілкі, потым сьвецкія пабудовы, потым прыродныя цікавосткі. А альфабэтны сьпіс... Здаецца, вялікай розьніцы з выпадковым парадкам ён практычна не дае. :-(
Зразумела. Давайце зробім так: калі вы (або я ці хто іншы) істотна пашыраеце (у два разы і болей) аб'ём разьдзелу "Інфармацыя для турыстаў"/"Выдатныя мясьціны" таго ці іншага артыкула, то можаце перагрупоўваць зьвесткі ў ім паводле ўласнага густу. Такім чынам будзе выказаная павага і да вашай працы і да працы іншых удзельнікаў, якія могуць мець адрозныя меркаваньні. --Казімер Ляхновіч 18:59, 7 сьнежня 2009 (UTC)
Згодзен. Adash 01:34, 14 сьнежня 2009 (UTC)

“міжваенная” Польская Рэспубліка

[рэдагаваць крыніцу]

«18 сакавіка 1921 Палескае ваяводзтва, у склад якога ўваходзіў Пружанскі павет, па ўмовах Рыскае дамовы стала часткаю міжваеннай Польскай Рэспублікі.»
Мяркую, у гэтым мейсцы ўдакладненьне “міжваенная” непатрэбнае, бо часавы адцінак указаны напроста. Adash 04:26, 7 сьнежня 2009 (UTC)

У дадзеным выпадку можна прыбраць. --Казімер Ляхновіч 19:01, 7 сьнежня 2009 (UTC)

Царква Праабражэньня Гасподняга

[рэдагаваць крыніцу]

Гэта настолькі-ж “пабеларуску”, як і “Ражджаство Хрыстова”. Так казаць, мяркую, недазвольна. Ды й увогуле: паколькі гэты назоў (на маю здагадку) мае выключна расейскамоўна-царкоўнаславянскага паходжаньне, я ня бачў неабходнасьці яго перакладаць на Беларускую мову. То бок, расейскі назоў расейскае царквы варта перадаваць аўтэнтычна: Царква «Преображения Господня». Adash 05:43, 7 сьнежня 2009 (UTC)

Калі вы прывядзеце беларускамоўныя крыніцы, дзе назоў «Преображения Господня» не перакладаецца на беларускую мову — то калі ласка. Сваю крыніцу я прывёў. --Казімер Ляхновіч 19:04, 7 сьнежня 2009 (UTC)
1. Гмм... Я не зразумеў, пра якую «сваю крыніцу» вы ўзгадваеце.
2. Калі ўсё-ж абмяркоўваць менавіта пераклад назова «Преображение Господне», то згодна нават зь “ня вельмі беларускім” слоўнікам (Русско-белорусский словарь: В 3 Т.: Около 110 000 слов./ Пад. рэд. Я.Коласа, К.Крапівы, П.Глебкі Т. 2. Л — П / АН Беларуси, Ин-т языкознания им. Я. Коласа. — 4-е изд., испр. и доп. — Мн.: БелЭн («Беларуская энцыклапедыя»), 1993. — 783 с. ISBN 5-85700-145-5; ББК 81.2Р-4; УДК 808.2-3=8.26) маскальскамоўнаму (расейскамоўнаму) “преображение” беларускімі адпаведнікамі ёсьць толькі: “ператварэньне”; “перайначваньне”; “зьмяненьне”. Ніякага “праабражэньня” і блізка няма. То бок, «Царква Праабражэньня Гасподня» гэта не пераклад на Беларускую мову, а малпунак ўласна маскальскамаўнага (расейскамоўнага) назова, адаптаваны да маўленчых асаблівасьцяў Беларускае мовы.
Adash 02:18, 14 сьнежня 2009 (UTC)
1. Пра ўжываньне на Radzima.org — аўтарытэтным краязнаўчым рэсурсе, які выкарыстоўвае клясычны правапіс.
2. У дадзеным выпадку слоўнік Кандрата Крапівы даволі добры аргумэнт, але ня варта забывацца, што за савецкім часам беларуская рэлігійная тэрміналёгія з аб'ектыўных прычынаў была, увогуле, кепска распрацаваная — іначай БЭ РПЦ не ствараў бы зараз адмысловую тэрміналягічную камісію. Дарэчы, паводле іхняга слоўніка Преображение Господне — Праабражэнне Гасподняе. --Казімер Ляхновіч 18:30, 14 сьнежня 2009 (UTC)

І. Пра Radzima.org. Гэта аўтарытэтны беларускамоўны краязнаўчы рэсурс. Але з гэтага не вынікае ягоная аўтарытэтнасьць у ведах датычных Беларускае мовы, лінгвістыкі, філялёгіі. Тое, што ён сапраўды можа адзначыць, гэта зафіксаваць тэкст, напісаны, да прыкладу, на шыльдачцы на храме. Калі-ж я зьвярнуўся дэ гэтага рэсурсу і знайшоў узгадкі пра царкву Праабражэньня Гасподня (дарэчы, не ў Пружане; у апошняй пра такую царкву не ўзгадваецца) — на фота шыльдачак ня бачна. То бок, крыніца, зь якой узяты гэты нягеглы назоў — мне зараз невядомая. Магчымасьці я бачу дзьве: 1) Аўтар фота перапісаў назоў з шыльдачкі ля храма; 2) аўтар фота “пераклаў” маскальскамоўны (расейскамоўны) назоў храма на Беларускую, зыходзячы са свайго ўласнага разуменьня мовы. То бок, ужываньне на Radzima.org у якасьці “беларускага” слова “праабражэнне” не выглядае важкім аргумантам на карысьць ягонае беларускасьці.--Adash 18:52, 15 сьнежня 2009 (UTC)

ІІ. «Біблійная камісія Беларускай Праваслаўнай Царквы» ня ёсьць Аўтарытэтнаю Крыніцаю (АК) па пытаньнях Беларускае мовы.
Абгрунтоўваю.
  • 1. Якасьць яе агульнаадукацыйнага ўзроўню выяўляецца ўжо ад самога пачатку, ў памылковым саманазове: назоў царкоўнае структуры “Русская Православная Церковь (Беларусский Экзархат)” (які адлюстроўвае факт, што гэта царква расейская, і гаворка йдзе пра яе філію ў іншае дзяржаве, ў Рэспубліцы Беларусь) без аніякіх на тое падставаў падменены на “Беларуская Праваслаўная Царква”. Видавочна, такое царкоўнае структуры як “Беларуская Праваслаўная Царква” — не існуе. (Матывацыя такое падмены ляжыць на паверхні: прыхаваць сапраўдную прыналежнасьць гэтае царквы да Расеі і прыманіць вернікаў фата-марганаю, што гэтая царква як-быццам іхняя тутэйшая, беларуская, а не расейская).
  • 2. Паколькі гэтая Камісія створаная расейскаю царквою (а не беларускаю), то няма падставаў чакаць, што 1) яе служкі добра ведаюць Беларускую мову і што 2) яны зацікаўленыя ў якасьці перакладу. З апошняга вынікае чаканьне падвышанае верагоднасьці напроставага пераносу ў беларускамоўныя тэксты традыцыйна расейскіх словаў, выразаў, назоваў (трохі “падфарбаваных на беларускі капыл”).
  • 3. Пазыцыя і роля царскае “Россійской Православной Церкви” і цяперашняе “Русской Православной Церкви” ў зьнішчэньню нацыянальнае самасьвядомасьці Беларусаў, іх зрасейваньню -- шырока вядомыя. То бок, няма аніякіх падставаў чакаць, што пытаньні якасьці перакладу на Беларускую мову будуць ляжаць менавіта ў лінгвістычна-філялягічнай плашчыні, і будуць пазбаўленыя моцнае ідэалягічнае і палітычнае заангажаванасьці (відавочна, у рэчышчы расейшчыны).
  • 4. Мяркую, што абгрунтоўваць ужываньне ў Вікіпэдыі назову царквы “Праабражэньня Гасподня” праз ўзгаданы вамі “Слоўнік рэлігійных і багаслоўскіх тэрмінаў царкоўнаславянска-беларускі”— няслушна, бо: 1) гэта слоўнік на Беларускую мову не з Маскальскае (Расейскае), а з Царкоўнаславянскае. А слова “преображение” — належыць да сучаснае Маскальскае (Расейскае) мовы. 2) Больш за тое: гэты Слоўнік увогуле ёсьць толькі накідам, праектам: «Камісія ўсведамляе, што далёка не ўсе прапанаваныя рашэнні могуць успрымацца адназначна, і будзе ўдзячна за прапановы і крытычныя заўвагі. ... Мы прапануем слоўнік увазе нашых чытачоў для шырокага, саборнага, абмеркавання.» 3) У прадмове да Слоўніка адзначается: Даводзіцца канстатаваць, што ... няма ўзгодненасці ў выкарыстанні самых асноўных паняццяў: ... Праабражэнне – Перамяненне – Пераўвасабленне», а ў самым Слоўніку прапануецца два варыянта перакладу: «Преображение Господне – Праабражэнне Гасподняе, (нар.) Спас.». То бок, гэты Слоўнік ня можа патрабаваць і насамрэч не патрабуе, што пабеларуску правільна ёсьць “праабражэньне”.
Высновы:
  • 1. Якімі-бы ні былі меркаваньні камісыяў «Русской Православной Церкви» пра тое, як перакладаецца нешта з Маскальскае (Расейскае) ці Царкоўна-славянскае мовы на Беларускую мову -- яны не мае падставаў трактавацца як “іцьціна ў апошняе інстанцыі”, як АК. Ды хоць 10 “Библейских комиссий” пастановяць, што пабеларуску правільна трэба казаць “Ражджаство Хрыстова” -- гэта ня зробіцца правільным.
  • 2. Прапанова: Пры ўзгадках расейскіх назоваў ў рэлігійнае сфэры ў беларускамоўным тэксту ці 1) даваць іх без перакладу на Беларускую, ці 2) даваць пераклад на Беларускую, пад кіраваньнем найперш нормаў Беларускае мовы (ў асноўным на падставе нарматыўных слоўнікаў). 3) У выпадку, калі ужо існуе “матэрыялізаваны” нягеглы “пераклад” на Беларускую (да прыкладу, на шыльдачцы на храму), у беларускім тэксту пісаць прыкладна так: “Царква Пераўтварэньня Госпада (“Церковь Преображения Господня”, у перакладу на Беларускую мову паводле “Библейской комиссии Белорусского Экзархата Русской Православной церкви” -- Царква Праабражэньня Гасподня)”.
    --Adash 18:52, 15 сьнежня 2009 (UTC)

Ну выкарыстоўвае БЭ РПЦ усялякія «ражджаствы» і «праабражэнні», ну і Бог зь ёй: каму патрэбна — паглядзіць у нармальны беларускі слоўнік і зробіць адпаведныя высновы. Але калі вам больш даспадобы назоў «Царква Пераўтварэньня Госпада» і ён выкарыстоўваецца датычна цэркваў РПЦ Масквы ў якіх-кольвек беларускамоўных крыніцах — то на здароўе, ужывайце яго. Але пазначаць у кожным артыкуле «правільную», расейскую й «афіцыйную» назвы — гэта, даруйце, поўны нонсэнс.
Калі вас не задавальняе мой адказ, то можаце вынесьці гэтае пытаньне на разгляд супольнасьці Вікіпэдыя:Форум.
--Казімер Ляхновіч 20:05, 15 сьнежня 2009 (UTC)

Вы мяне неяк ня так зразумелі. :-)
Я не патрабую “разгорнутага” ўказаньня назоваў. Я — за тое, каб у беларускае Вікі ўжываць людзкія беларускамоўныя назовы, а не некрытычна капіяваць нягеглыя. Пры тым, што датычна царкоўна-рэлігійнае тэрміналёгіі — не вызнаваць БЭ РПЦ як заканадаўцу беларускае тэрміналёгіі, и ягоныя меркаваньні трактаваць усяго толькі як прапановы, а ня як пастановы.
--Adash 02:35, 16 сьнежня 2009 (UTC)
Я паспрабую патлумачыць падыход Вікіпэдыі да такіх спрэчных пытаньняў. Усё дастаткова проста: спачатку шукаюцца выкарыстаньні пэўнай назвы ў беларускай мове. Калі пэўны з варыянтаў зьяўляецца найбольш распаўсюджаным, у тым ліку сустракаецца і ў аўтарытэтных крыніцах, ён выкарыстоўваецца як асноўны. І пры гэтым значэньне таго, наколькі гэта правільна з пункту гледжаньня мовы мае другаснае значэньне: асноўную ролю грае ступень выкарыстаньня. Калі ж ёсьць іншыя варыянты назвы, якія таксама сустракаюцца ў аўтарытэтных крыніцах, яны таксама зьмяшчаюцца пасьля асноўнай назвы (калі аўтарытэтная крыніца для назвы адзіная, яе можна таксама пазначыць у зносцы). Датычна гэтай сытуацыі: я б прапанаваў у артыкуле пра Пружаны ўжыць найбольш распаўсюджаны ў беларускай мове варыянт (у клясычным правапісе, калі істотна), стварыць спасылку на царкву і ў артыкуле пра царкву згадаць усе варыянты, калі іх некалькі. —zedlik 12:58, 16 сьнежня 2009 (UTC)
Дзякуй за дапамогу! Спрабую патлумачыць тое ж самае. --Казімер Ляхновіч 14:20, 17 сьнежня 2009 (UTC)

Гэрб: хвост зьмяі -- не закручаный!

[рэдагаваць крыніцу]

Пададзены гэрб (з хвастом зьмяі, скручаным ў васьмёрку) мае істотную недакладнасьць: «Осторожно! Слева изображение герба, созданное художником. Принципиальное отступление от настоящего — хвост изогнут в виде восьмерки.» (апісаньне гэрба Пружаны)
Тая самая памылковая выява гэрба Пружаны дадзеная і на Геральдика.ру: Герб города Пружаны)

Правільная выява гэрба Пружаны — на бачыне Описание официального геральдического символа - герба города Пружаны
--Adash 11:17, 12 сакавіка 2010 (UTC)

Дзякуй, загрузіў слушны герб. --Казімер Ляхновіч 12:32, 12 сакавіка 2010 (UTC)