Абмеркаваньне:Пружаны
Гэты артыкул уваходзіць у лік добрых артыкулаў беларускай Вікіпэдыі. Гл. старонку абмеркаваньня (статус нададзены 18 жніўня 2014 году). |
Шаблён-картка
[рэдагаваць крыніцу]Спадарства, цікавіць шаблён {{Горад}}: нешта мала зьвестак зь яго выводзіцца на старонцы.
- Вазьміце неабходныя парамэтры з гэтага шаблёна. --Ліцьвін 19:12, 5 жніўня 2008 (UTC)
- Упс. Ужо зразумеў. --Taravyvan Adijene 19:18, 5 жніўня 2008 (UTC)
Пружана
[рэдагаваць крыніцу]Насамрэч, ад пачатку местачка менавалася Пружа́на. Канчатак зьмяніўся на -ы пазьней.
Dzjadulja 13:38, 05 Nраўня 2009 (UTC)
- Падайце, калі ласка, аўтарытэтную крыніцу гэтага сьцьверджаньня. --Red_Winged_Duck 13:52, 5 траўня 2009 (UTC)
- Насамрэч, прыкладаў шмат: [1], [2], [3] (нават у расейскамоўнай крыніцы ёсьць). Відаць, падобная сытуацыя, як і з Ашмяны-Ашмяна. —zedlik 16:16, 5 траўня 2009 (UTC)
- «В. Швыкоўскі стаў паўнаўладным гаспадаром у маёнтку ў 1843 г. У той год яны з братам Міхалам падзялілі між сабой пружанскія ўладанні нябожчыка бацькі Пятра Бярнардавіча. Валенці атрымаў уласна Пружану з фальваркам той жа назвы і некаторыя суседнія вёскі.» (Музей-сядзіба Пружанскі палацык. Валенці Швыкоўскі [4])
«Паводле адной з вэрсій, назва гораду паходзіць ад балцкіх прусаў, што ў свой час пасяліліся тут. Мясцовыя ж жыхары гавораць «Пружана», выводзячы назву ад слова «прудзіць»» (Наша Ніва - 2005 - 37. Муха + Вец [5])
Надпісы на фота (1941-1944 гг.): “Pruzana (Rußl.)”, “Pruzana — Schloß” (блёг: Prużana, ojczyzna moja - 2 [6])
—Dzjadulja 15:50, 08 Траўня 2009 (UTC). - На мапе Druga Rzeczpospolita. Podzjał administracyjny (1930) (1,5 MB): Prużana. Adash 22:12, 6 сьнежня 2009 (UTC)
- Гэта сучасная мапа зраблена карыстальнікам Вікіпэдыі й для Вікі, таму гэта кепская крыніца. Гэта не мапа з 1930 году, але пра стану на 1930 год, невядома паводле якіх крыніцаў. Лепш спасылаць на арыгінальныя мапы, напрыклад вайсковыя. Таксама Пружана. Bocianski 22:55, 6 сьнежня 2009 (UTC)
- 1690 - Пружана, 1720 - Пружана, 1799 - Прушаны (!). Bocianski 23:07, 6 сьнежня 2009 (UTC)
- Дзякуй, Bocianski, за спасылкі на мапы! І за за мапу-рэбус ад 1690. ;-) Пакуль дапетрыў, што яна з’арыентаваная не на Поўнач, а на Захад -- доўга прыйшлося мне ў яе ўглядацца!
Наконт мапы 1799. Яна ангельскамоўная, і як тады чыталася Pruszany : як ПруШаны ці ПруЖаны? Гэта вядома, што менавіта па першаму варыянту? Adash 03:12, 07 Сьнежня 2009- Чыталася так, як хто умеў :) Назвы там даволі фанэтычнае, бяз польскіх дыякрытычных знакаў, таму з «ш» - памылка. Але «а» на канцу мае тут значаньне. Bocianski 20:25, 7 сьнежня 2009 (UTC)
- «а» на канцу мае тут значаньне —> Я не зразумеў, пра што гэта. --Adash 02:32, 14 сьнежня 2009 (UTC)
- Гмм... На мапе Гарадзенскае губэрні (1834) на мейсцы Пружаны напісаны назоў Pronjany. Я не памыліўся, сапраўды так напісанае? --Adash 03:03, 14 сьнежня 2009 (UTC)
- Чыталася так, як хто умеў :) Назвы там даволі фанэтычнае, бяз польскіх дыякрытычных знакаў, таму з «ш» - памылка. Але «а» на канцу мае тут значаньне. Bocianski 20:25, 7 сьнежня 2009 (UTC)
- Дзякуй, Bocianski, за спасылкі на мапы! І за за мапу-рэбус ад 1690. ;-) Пакуль дапетрыў, што яна з’арыентаваная не на Поўнач, а на Захад -- доўга прыйшлося мне ў яе ўглядацца!
- 1690 - Пружана, 1720 - Пружана, 1799 - Прушаны (!). Bocianski 23:07, 6 сьнежня 2009 (UTC)
- Гэта сучасная мапа зраблена карыстальнікам Вікіпэдыі й для Вікі, таму гэта кепская крыніца. Гэта не мапа з 1930 году, але пра стану на 1930 год, невядома паводле якіх крыніцаў. Лепш спасылаць на арыгінальныя мапы, напрыклад вайсковыя. Таксама Пружана. Bocianski 22:55, 6 сьнежня 2009 (UTC)
- «В. Швыкоўскі стаў паўнаўладным гаспадаром у маёнтку ў 1843 г. У той год яны з братам Міхалам падзялілі між сабой пружанскія ўладанні нябожчыка бацькі Пятра Бярнардавіча. Валенці атрымаў уласна Пружану з фальваркам той жа назвы і некаторыя суседнія вёскі.» (Музей-сядзіба Пружанскі палацык. Валенці Швыкоўскі [4])
- Насамрэч, прыкладаў шмат: [1], [2], [3] (нават у расейскамоўнай крыніцы ёсьць). Відаць, падобная сытуацыя, як і з Ашмяны-Ашмяна. —zedlik 16:16, 5 траўня 2009 (UTC)
- Дадаў у артыкул са спасылкай на «Свабоду». --Red_Winged_Duck 12:15, 7 траўня 2009 (UTC)
- Файна. —zedlik 12:27, 7 траўня 2009 (UTC)
- Дадаў у артыкул са спасылкай на «Свабоду». --Red_Winged_Duck 12:15, 7 траўня 2009 (UTC)
Варта ў першую чаргу арыентавацца на сучасныя крыніцы клясычным правапісам, а пра мапы XVI—XVIII стагодзьдзяў варта згадаць у гісторыі назвы, як і пра другаснае выкарыстаньне ў цяпершані час: частасьць ужываньня на Радыё Свабода ў назоўным склоне Пружана — 1 раз, Пружаны — 57. Гугль дае розьніцу ў 264 000 на 1 000. Сайт АРХЭ падае на запыт Пружана зьвесткі толькі пра «Пружаны». І пытаньне:
Сучасны назоў канчаткова замацаваны 6 траўня 1588 году разам з наданьнем Ганнай Ягелонкай месту Магдэбурскага права і гербу.
Калі ўлічваць разгойданую традыцыю, то які з двух «сучасных» назоваў «канчаткова замацаваўся 6 траўня 1588 году»? Варта дапісаць гісторыю назвы, бо «Пружана» са спасылкай на свабоду не зьяўляецца аўтарытэтна пацьверджаным фактам праз вышэйадзначаную частасьць ужываньня 1 супроць 57. --Jauhienij 17:36, 22 чэрвеня 2011 (EEST)
Датычна апошніх рэдагаваньняў
[рэдагаваць крыніцу]Здаецца, слова «сутокі» звычайна ўжываецца ў множным ліку [7], прынамсі не сустракаў «сутоку» ў літаратуры. Датычна кілямэтражу: магчыма, 89 км насамрэч няслушны лік, але трэба прывесьці спасылкі на крыніцы з 70 км. --Казімер Ляхновіч 20:01, 27 кастрычніка 2009 (UTC)
- Ужываюцца і так, і гэдак. Да прыкладу, у Беларуска-расійским (Вялікалітоўска-расійскім) слоўніку д-ра Яна Станкевіча (на бачыне 1096) даюцца абодва варыянты для назова мейсца, дзе злучаюцца дзьве ракі: і “сутока” (ж.), і “сутокі” (мн.?). Яшчэ прыклады: «11. Сутока - месца, дзе зьліваюцца дзьве ракі, прычым часта-густа немагчыма адрозьніць, якая зьяўляецца галоўнай, а якая прыточнай» (Уладзімір Дубоўка. Некаторыя прыватныя выпадкі мілагучнасьці нашае мовы); «рэчышча Мышы, сутока якой з Лошыцай месціцца ніжэй вёскі Пятроўшчына», і адначасова, у тым самым тэксту «Ад вёскі Азярцо недалёка і сутокі рэчак Пціч і Менка.» (Пётра Русаў. Па шляху паміж Свіслаччу і Менкай). Мая выснова: Усё-ж, на лёгіку мовы, выглядае больш лягічным слова адзінкавага роду “сутока”. То бок, і казаць: “ля сутокі рэкаў, на сутоцы рэкаў”. Dzjadulja 18:17, 2 Лістапада 2009 (UTC)
- Паглядзеў па мапе з пазначэньнем адлегласьцяў, усё проста: праз М1 — 89 км, па бліжэйшай дарозе — каля 78 км, напрасткі празь лес — 70 км. —zedlik 22:19, 27 кастрычніка 2009 (UTC)
- Дзякуй! Цікава, а якую адлегласьць звычайна пішуць, простую ці «дарожную»? --Казімер Ляхновіч 22:25, 27 кастрычніка 2009 (UTC)
- Ну вось гэтага я ня ведаю, таму напісаў усе тры. На мапе дарог Беларусі, дзе я глядзеў, ёсьць табліца адлегласьцяў паміж усімі гарадамі, з насельніцтвам болей за 20 тысячаў. Там паміж Берасьцем і Пружанамі стаіць 85 км :) Табліца падпісана, што адлегласьці лічацца паміж цэнтрамі гарадоў, таму падобна, што 85 — гэта ад цэнтру да цэнтру па карацейшай дарозе. Хаця зь іншага боку, калі пішуць, што «возера знаходзіцца за 5 км ад вёскі», то відавочна, што там напрасткі, а тут жа празь лес ня пойдзеш. Ня ведаю, як лепей. —zedlik 22:42, 27 кастрычніка 2009 (UTC)
- Хм, цікава... З аднаго боку лягічна напісаць даўжэйшую фізычна, але значна больш хуткую й практычную для перамяшчэньня на аўто адлегласьць праз М1, зь іншага — некаторыя могуць дазволіць сабе й палёты на гэлікоптэры або якім спартовым самалёце :)
- Ну вось гэтага я ня ведаю, таму напісаў усе тры. На мапе дарог Беларусі, дзе я глядзеў, ёсьць табліца адлегласьцяў паміж усімі гарадамі, з насельніцтвам болей за 20 тысячаў. Там паміж Берасьцем і Пружанамі стаіць 85 км :) Табліца падпісана, што адлегласьці лічацца паміж цэнтрамі гарадоў, таму падобна, што 85 — гэта ад цэнтру да цэнтру па карацейшай дарозе. Хаця зь іншага боку, калі пішуць, што «возера знаходзіцца за 5 км ад вёскі», то відавочна, што там напрасткі, а тут жа празь лес ня пойдзеш. Ня ведаю, як лепей. —zedlik 22:42, 27 кастрычніка 2009 (UTC)
- Дзякуй! Цікава, а якую адлегласьць звычайна пішуць, простую ці «дарожную»? --Казімер Ляхновіч 22:25, 27 кастрычніка 2009 (UTC)
- У кантэксту выказваньня “за ... км на паўночны-ўсход” адлегласць, відавочна, вымяраецца напрасткі, “птушыным шляхам”. То бок, чалавек бярэ у рукі мапу, знаходзіць места Берасьце, адзначае П-У накірунак, прыкладвае лінейку і адмярае 70 км. Вось і Пружана. Таму выказваньне «трэба прывесьці спасылкі на крыніцы з 70 км» ня мае сэнсу. Вазьмі адвольную мапу і прыкладзі лінейку ад аднаго месца да другога. Ды хоць і на http://maps.google.com/. На аўто (і аўтобусамі) паміж Пружанаю і Берасьцем езьдзяць двума шляхамі: праз Кобрынь (92 км) і празь Відамлю (83 км). (Гэтыя адлегласьці атрыманыя з кампутаровае праграмы «Карта автомобильных дорог общего пользования Республики Беларусь. Геоинформационная система кадастра автомобильных дорог общего пользования Республики Беларусь. Версия 4.0.0.14. (Контактная информация: Адрес: г.Минск, пер.Домашевский 11, 8-й этаж. Телефон: (017) 259-78-08, 259-78-04. Email: UAISDO.GM@bdc.mtk.by © 2007-2009 РУП "Белдорцентр"»). Адпаведна, і ўношу зараз праўку ў тэкст артыкулу. Dzjadulja 18:17, 2 Лістапада 2009 (UTC)
- Наконт надзейнасьці крыніцы, зь якой узятая адлегласьць Пружана-Берасьце 89 км Дорогами Беларуси. Пружаны: адзначу, што ў зьвестках «ПРУЖАНЫ, город, центр Пружанского р-на Брестской обл., на р. Мухавец, в 89 км к северо-западу от Бреста, в 13 км от железнодорожной станции Оранчицы» у адным сказе -- адразу шэраг недакладнасьцяў і памылак.
1) Пра адлегласьць Пружана-Берасьце -- напісаў вышэй. 2) Пружана ляжыць ад Берасьця на паўночны-ўсход, а не на паўночны-захад. 3) Адлегласьць (па шашы) паміж аўтавакзалам Пружаны і чыгуначным вакзалам Аранчыцы 11 км, а не 13 км. Dzjadulja 18:40, 2 лістапада 2009 (UTC)
- Пра адлегласьці пераканаўча. Наконт сутокі/сутокаў, пэўна, ня буду спрачацца. Па ўсяму відаць, што адзіночны лік прынамсі таксама мае права на ўжываньне. --Казімер Ляхновіч 19:06, 2 лістапада 2009 (UTC)
Гістарычная забудова места (кан. ХІХ — пач. ХХ стст.)
[рэдагаваць крыніцу]Кали ласка, падкажыце: гэта дзе? Паміж якіх вуліцаў? Adash 17:19, 4 сьнежня 2009 (UTC)
- Адразу зазначу, што мне не даводзілася бываць у Пружанах, таму магу памыляцца. Але паводле globus.tut.by гістарычная забудова захавалася на вул. Савецкай + тамака ёсьць здымкі. --Казімер Ляхновіч 22:19, 5 сьнежня 2009 (UTC)
- У маім разуменьню “гістарычная забудова” ёсьць нейкая забудаваная прастора, якая захавала пэўную аўтэнтычнасць агулам. У Пружане-ж пад «Дажынкі-2003» ў цэнтры зрабілі “эўрарамонт”. Ацалела некалькі будынкаў, але яны, папершае, істотна “мадэрнаваныя”, і падругое -- даволі раськіданыя між сабою, і прастора між імі цялкам сучасная. Ці мае права гэтае ўсё называць сябе “гістарычнаю забудоваю”? Ня згодны. Цікава было-б пачуць меркаваньне прафэсыйнага культуролага, які на свае вочы бачыў сытуацыю ў Пружане. Adash 04:35, 7 сьнежня 2009 (UTC)
- Дарэчы, на globus.tut.by/pruzhany напісана: «До настоящего времени в Пружанах сохранились единичные постройки, представляющие архитектурно-художественную или историческую ценность.» Сьцьверджаньня, што “гістарычная забудова захавалася на вул. Савецкай” -- я ня ўбачыў.
(Магчыма, вы неўважліва пратрактавалі тэкст «Наиболее старой частью города является отрезок главной улицы — Советской...» Акрэсьленьне знаходжаньня старога цэнтра, відавочна, ня ёсьць гаворкаю пра захаванасьць гістарычнае забудовы. Ці ня так?)
То бок, словы пра “захаванасьць гістарычнае забудовы” трэба прыбраць, бо не адпавядае існаму.- Добра, прапаную ўдакладненьне — Гістарычная забудова места (фрагмэнты, кан. ХІХ — пач. ХХ стст.), так пойдзе? --Казімер Ляхновіч 18:44, 7 сьнежня 2009 (UTC)
- Добра. Adash 01:33, 14 сьнежня 2009 (UTC)
- Добра, прапаную ўдакладненьне — Гістарычная забудова места (фрагмэнты, кан. ХІХ — пач. ХХ стст.), так пойдзе? --Казімер Ляхновіч 18:44, 7 сьнежня 2009 (UTC)
Пералік цікавых мейсцаў у парадку храналёгіі іхняе першае ўзгадкі
[рэдагаваць крыніцу]1. Тады трэба перамяніць парадак:
- Капліца на “каталіцкіх” могілках (1852)
- Сядзібна-паркавы комплекс Швыкоўскіх (1854—1875).
2. Гэтая ідэя храналягічнага парадку адкуль? Ці ня лепш пералік рабіць на грунце тэматычнага групаваньня? З улікам верагоднага ўзроўню цікаўнасьці для турыстаў?
Adash 23:07, 5 сьнежня 2009 (UTC)
- Напэўна, я кепска зразумеў вашу праўку. Увогуле, пачаткова групаваў у альфабэтным парадку — як прыкладам гэта робяць на Radzima.org (Пружаны). Ідэя з тэматычна-значнасным групаваньнем выглядае цікавай, але па якіх несуб'ектыўных крытэрах вы прапануеце яе рэалізоўваць? --Казімер Ляхновіч 23:40, 5 сьнежня 2009 (UTC)
- Дык, можа, усё ж такі лепей зрабіць у альфабэтным парадку — як на радзіма.орг? --Казімер Ляхновіч 00:34, 6 сьнежня 2009 (UTC)
- Што да магчымых крытэраў групаваньня... Адназначнага адказу я ня маю. Варыянты бачу тры: 1) на здаровую галаву аўтара артыкула; 2) на здаровые галовы ўдзельнікаў абмеркаваньня гэтага групаваньня; 3) паспрабаваць параіцца з прадстаўнікамі турыстычных агенцыяў на тэмат парадкаваньня турыстычных аб’ектаў у парадку цікаўнасьці, якія яны могуць мець для турыстаў.
Альфабэтны парадак таксама магчымы (калі паіншаму ніяк). Але... Вось асабіста мне, калі цікаўлюся, якія гістарычна-архітэктурныя помнікі я мог бы паглядзець -- хацелася-б наверсе сьпісу бачыць самая цікавае. Да прыкладу, спачатку храмы, потым могілкі, потым сьвецкія пабудовы, потым прыродныя цікавосткі. А альфабэтны сьпіс... Здаецца, вялікай розьніцы з выпадковым парадкам ён практычна не дае. :-(- Зразумела. Давайце зробім так: калі вы (або я ці хто іншы) істотна пашыраеце (у два разы і болей) аб'ём разьдзелу "Інфармацыя для турыстаў"/"Выдатныя мясьціны" таго ці іншага артыкула, то можаце перагрупоўваць зьвесткі ў ім паводле ўласнага густу. Такім чынам будзе выказаная павага і да вашай працы і да працы іншых удзельнікаў, якія могуць мець адрозныя меркаваньні. --Казімер Ляхновіч 18:59, 7 сьнежня 2009 (UTC)
- Згодзен. Adash 01:34, 14 сьнежня 2009 (UTC)
- Зразумела. Давайце зробім так: калі вы (або я ці хто іншы) істотна пашыраеце (у два разы і болей) аб'ём разьдзелу "Інфармацыя для турыстаў"/"Выдатныя мясьціны" таго ці іншага артыкула, то можаце перагрупоўваць зьвесткі ў ім паводле ўласнага густу. Такім чынам будзе выказаная павага і да вашай працы і да працы іншых удзельнікаў, якія могуць мець адрозныя меркаваньні. --Казімер Ляхновіч 18:59, 7 сьнежня 2009 (UTC)
- Што да магчымых крытэраў групаваньня... Адназначнага адказу я ня маю. Варыянты бачу тры: 1) на здаровую галаву аўтара артыкула; 2) на здаровые галовы ўдзельнікаў абмеркаваньня гэтага групаваньня; 3) паспрабаваць параіцца з прадстаўнікамі турыстычных агенцыяў на тэмат парадкаваньня турыстычных аб’ектаў у парадку цікаўнасьці, якія яны могуць мець для турыстаў.
“міжваенная” Польская Рэспубліка
[рэдагаваць крыніцу]«18 сакавіка 1921 Палескае ваяводзтва, у склад якога ўваходзіў Пружанскі павет, па ўмовах Рыскае дамовы стала часткаю міжваеннай Польскай Рэспублікі.»
Мяркую, у гэтым мейсцы ўдакладненьне “міжваенная” непатрэбнае, бо часавы адцінак указаны напроста. Adash 04:26, 7 сьнежня 2009 (UTC)
- У дадзеным выпадку можна прыбраць. --Казімер Ляхновіч 19:01, 7 сьнежня 2009 (UTC)
Царква Праабражэньня Гасподняга
[рэдагаваць крыніцу]Гэта настолькі-ж “пабеларуску”, як і “Ражджаство Хрыстова”. Так казаць, мяркую, недазвольна. Ды й увогуле: паколькі гэты назоў (на маю здагадку) мае выключна расейскамоўна-царкоўнаславянскага паходжаньне, я ня бачў неабходнасьці яго перакладаць на Беларускую мову. То бок, расейскі назоў расейскае царквы варта перадаваць аўтэнтычна: Царква «Преображения Господня». Adash 05:43, 7 сьнежня 2009 (UTC)
- Калі вы прывядзеце беларускамоўныя крыніцы, дзе назоў «Преображения Господня» не перакладаецца на беларускую мову — то калі ласка. Сваю крыніцу я прывёў. --Казімер Ляхновіч 19:04, 7 сьнежня 2009 (UTC)
- 1. Гмм... Я не зразумеў, пра якую «сваю крыніцу» вы ўзгадваеце.
- 2. Калі ўсё-ж абмяркоўваць менавіта пераклад назова «Преображение Господне», то згодна нават зь “ня вельмі беларускім” слоўнікам (Русско-белорусский словарь: В 3 Т.: Около 110 000 слов./ Пад. рэд. Я.Коласа, К.Крапівы, П.Глебкі Т. 2. Л — П / АН Беларуси, Ин-т языкознания им. Я. Коласа. — 4-е изд., испр. и доп. — Мн.: БелЭн («Беларуская энцыклапедыя»), 1993. — 783 с. ISBN 5-85700-145-5; ББК 81.2Р-4; УДК 808.2-3=8.26) маскальскамоўнаму (расейскамоўнаму) “преображение” беларускімі адпаведнікамі ёсьць толькі: “ператварэньне”; “перайначваньне”; “зьмяненьне”. Ніякага “праабражэньня” і блізка няма. То бок, «Царква Праабражэньня Гасподня» гэта не пераклад на Беларускую мову, а малпунак ўласна маскальскамаўнага (расейскамоўнага) назова, адаптаваны да маўленчых асаблівасьцяў Беларускае мовы.
Adash 02:18, 14 сьнежня 2009 (UTC)
- 1. Пра ўжываньне на Radzima.org — аўтарытэтным краязнаўчым рэсурсе, які выкарыстоўвае клясычны правапіс.
- 2. У дадзеным выпадку слоўнік Кандрата Крапівы даволі добры аргумэнт, але ня варта забывацца, што за савецкім часам беларуская рэлігійная тэрміналёгія з аб'ектыўных прычынаў была, увогуле, кепска распрацаваная — іначай БЭ РПЦ не ствараў бы зараз адмысловую тэрміналягічную камісію. Дарэчы, паводле іхняга слоўніка Преображение Господне — Праабражэнне Гасподняе. --Казімер Ляхновіч 18:30, 14 сьнежня 2009 (UTC)
- І. Пра Radzima.org. Гэта аўтарытэтны беларускамоўны краязнаўчы рэсурс. Але з гэтага не вынікае ягоная аўтарытэтнасьць у ведах датычных Беларускае мовы, лінгвістыкі, філялёгіі. Тое, што ён сапраўды можа адзначыць, гэта зафіксаваць тэкст, напісаны, да прыкладу, на шыльдачцы на храме. Калі-ж я зьвярнуўся дэ гэтага рэсурсу і знайшоў узгадкі пра царкву Праабражэньня Гасподня (дарэчы, не ў Пружане; у апошняй пра такую царкву не ўзгадваецца) — на фота шыльдачак ня бачна. То бок, крыніца, зь якой узяты гэты нягеглы назоў — мне зараз невядомая. Магчымасьці я бачу дзьве: 1) Аўтар фота перапісаў назоў з шыльдачкі ля храма; 2) аўтар фота “пераклаў” маскальскамоўны (расейскамоўны) назоў храма на Беларускую, зыходзячы са свайго ўласнага разуменьня мовы. То бок, ужываньне на Radzima.org у якасьці “беларускага” слова “праабражэнне” не выглядае важкім аргумантам на карысьць ягонае беларускасьці.--Adash 18:52, 15 сьнежня 2009 (UTC)
- ІІ. «Біблійная камісія Беларускай Праваслаўнай Царквы» ня ёсьць Аўтарытэтнаю Крыніцаю (АК) па пытаньнях Беларускае мовы.
Абгрунтоўваю.- 1. Якасьць яе агульнаадукацыйнага ўзроўню выяўляецца ўжо ад самога пачатку, ў памылковым саманазове: назоў царкоўнае структуры “Русская Православная Церковь (Беларусский Экзархат)” (які адлюстроўвае факт, што гэта царква расейская, і гаворка йдзе пра яе філію ў іншае дзяржаве, ў Рэспубліцы Беларусь) без аніякіх на тое падставаў падменены на “Беларуская Праваслаўная Царква”. Видавочна, такое царкоўнае структуры як “Беларуская Праваслаўная Царква” — не існуе. (Матывацыя такое падмены ляжыць на паверхні: прыхаваць сапраўдную прыналежнасьць гэтае царквы да Расеі і прыманіць вернікаў фата-марганаю, што гэтая царква як-быццам іхняя тутэйшая, беларуская, а не расейская).
- 2. Паколькі гэтая Камісія створаная расейскаю царквою (а не беларускаю), то няма падставаў чакаць, што 1) яе служкі добра ведаюць Беларускую мову і што 2) яны зацікаўленыя ў якасьці перакладу. З апошняга вынікае чаканьне падвышанае верагоднасьці напроставага пераносу ў беларускамоўныя тэксты традыцыйна расейскіх словаў, выразаў, назоваў (трохі “падфарбаваных на беларускі капыл”).
- 3. Пазыцыя і роля царскае “Россійской Православной Церкви” і цяперашняе “Русской Православной Церкви” ў зьнішчэньню нацыянальнае самасьвядомасьці Беларусаў, іх зрасейваньню -- шырока вядомыя. То бок, няма аніякіх падставаў чакаць, што пытаньні якасьці перакладу на Беларускую мову будуць ляжаць менавіта ў лінгвістычна-філялягічнай плашчыні, і будуць пазбаўленыя моцнае ідэалягічнае і палітычнае заангажаванасьці (відавочна, у рэчышчы расейшчыны).
- 4. Мяркую, што абгрунтоўваць ужываньне ў Вікіпэдыі назову царквы “Праабражэньня Гасподня” праз ўзгаданы вамі “Слоўнік рэлігійных і багаслоўскіх тэрмінаў царкоўнаславянска-беларускі”— няслушна, бо: 1) гэта слоўнік на Беларускую мову не з Маскальскае (Расейскае), а з Царкоўнаславянскае. А слова “преображение” — належыць да сучаснае Маскальскае (Расейскае) мовы. 2) Больш за тое: гэты Слоўнік увогуле ёсьць толькі накідам, праектам: «Камісія ўсведамляе, што далёка не ўсе прапанаваныя рашэнні могуць успрымацца адназначна, і будзе ўдзячна за прапановы і крытычныя заўвагі. ... Мы прапануем слоўнік увазе нашых чытачоў для шырокага, саборнага, абмеркавання.» 3) У прадмове да Слоўніка адзначается: Даводзіцца канстатаваць, што ... няма ўзгодненасці ў выкарыстанні самых асноўных паняццяў: ... Праабражэнне – Перамяненне – Пераўвасабленне», а ў самым Слоўніку прапануецца два варыянта перакладу: «Преображение Господне – Праабражэнне Гасподняе, (нар.) Спас.». То бок, гэты Слоўнік ня можа патрабаваць і насамрэч не патрабуе, што пабеларуску правільна ёсьць “праабражэньне”.
- Высновы:
- 1. Якімі-бы ні былі меркаваньні камісыяў «Русской Православной Церкви» пра тое, як перакладаецца нешта з Маскальскае (Расейскае) ці Царкоўна-славянскае мовы на Беларускую мову -- яны не мае падставаў трактавацца як “іцьціна ў апошняе інстанцыі”, як АК. Ды хоць 10 “Библейских комиссий” пастановяць, што пабеларуску правільна трэба казаць “Ражджаство Хрыстова” -- гэта ня зробіцца правільным.
- 2. Прапанова: Пры ўзгадках расейскіх назоваў ў рэлігійнае сфэры ў беларускамоўным тэксту ці 1) даваць іх без перакладу на Беларускую, ці 2) даваць пераклад на Беларускую, пад кіраваньнем найперш нормаў Беларускае мовы (ў асноўным на падставе нарматыўных слоўнікаў). 3) У выпадку, калі ужо існуе “матэрыялізаваны” нягеглы “пераклад” на Беларускую (да прыкладу, на шыльдачцы на храму), у беларускім тэксту пісаць прыкладна так: “Царква Пераўтварэньня Госпада (“Церковь Преображения Господня”, у перакладу на Беларускую мову паводле “Библейской комиссии Белорусского Экзархата Русской Православной церкви” -- Царква Праабражэньня Гасподня)”.
--Adash 18:52, 15 сьнежня 2009 (UTC)
- Ну выкарыстоўвае БЭ РПЦ усялякія «ражджаствы» і «праабражэнні», ну і Бог зь ёй: каму патрэбна — паглядзіць у нармальны беларускі слоўнік і зробіць адпаведныя высновы. Але калі вам больш даспадобы назоў «Царква Пераўтварэньня Госпада» і ён выкарыстоўваецца датычна цэркваў РПЦ Масквы ў якіх-кольвек беларускамоўных крыніцах — то на здароўе, ужывайце яго. Але пазначаць у кожным артыкуле «правільную», расейскую й «афіцыйную» назвы — гэта, даруйце, поўны нонсэнс.
- Калі вас не задавальняе мой адказ, то можаце вынесьці гэтае пытаньне на разгляд супольнасьці Вікіпэдыя:Форум.
- --Казімер Ляхновіч 20:05, 15 сьнежня 2009 (UTC)
- Вы мяне неяк ня так зразумелі. :-)
Я не патрабую “разгорнутага” ўказаньня назоваў. Я — за тое, каб у беларускае Вікі ўжываць людзкія беларускамоўныя назовы, а не некрытычна капіяваць нягеглыя. Пры тым, што датычна царкоўна-рэлігійнае тэрміналёгіі — не вызнаваць БЭ РПЦ як заканадаўцу беларускае тэрміналёгіі, и ягоныя меркаваньні трактаваць усяго толькі як прапановы, а ня як пастановы.
--Adash 02:35, 16 сьнежня 2009 (UTC)- Я паспрабую патлумачыць падыход Вікіпэдыі да такіх спрэчных пытаньняў. Усё дастаткова проста: спачатку шукаюцца выкарыстаньні пэўнай назвы ў беларускай мове. Калі пэўны з варыянтаў зьяўляецца найбольш распаўсюджаным, у тым ліку сустракаецца і ў аўтарытэтных крыніцах, ён выкарыстоўваецца як асноўны. І пры гэтым значэньне таго, наколькі гэта правільна з пункту гледжаньня мовы мае другаснае значэньне: асноўную ролю грае ступень выкарыстаньня. Калі ж ёсьць іншыя варыянты назвы, якія таксама сустракаюцца ў аўтарытэтных крыніцах, яны таксама зьмяшчаюцца пасьля асноўнай назвы (калі аўтарытэтная крыніца для назвы адзіная, яе можна таксама пазначыць у зносцы). Датычна гэтай сытуацыі: я б прапанаваў у артыкуле пра Пружаны ўжыць найбольш распаўсюджаны ў беларускай мове варыянт (у клясычным правапісе, калі істотна), стварыць спасылку на царкву і ў артыкуле пра царкву згадаць усе варыянты, калі іх некалькі. —zedlik 12:58, 16 сьнежня 2009 (UTC)
- Дзякуй за дапамогу! Спрабую патлумачыць тое ж самае. --Казімер Ляхновіч 14:20, 17 сьнежня 2009 (UTC)
- Я паспрабую патлумачыць падыход Вікіпэдыі да такіх спрэчных пытаньняў. Усё дастаткова проста: спачатку шукаюцца выкарыстаньні пэўнай назвы ў беларускай мове. Калі пэўны з варыянтаў зьяўляецца найбольш распаўсюджаным, у тым ліку сустракаецца і ў аўтарытэтных крыніцах, ён выкарыстоўваецца як асноўны. І пры гэтым значэньне таго, наколькі гэта правільна з пункту гледжаньня мовы мае другаснае значэньне: асноўную ролю грае ступень выкарыстаньня. Калі ж ёсьць іншыя варыянты назвы, якія таксама сустракаюцца ў аўтарытэтных крыніцах, яны таксама зьмяшчаюцца пасьля асноўнай назвы (калі аўтарытэтная крыніца для назвы адзіная, яе можна таксама пазначыць у зносцы). Датычна гэтай сытуацыі: я б прапанаваў у артыкуле пра Пружаны ўжыць найбольш распаўсюджаны ў беларускай мове варыянт (у клясычным правапісе, калі істотна), стварыць спасылку на царкву і ў артыкуле пра царкву згадаць усе варыянты, калі іх некалькі. —zedlik 12:58, 16 сьнежня 2009 (UTC)
- І. Пра Radzima.org. Гэта аўтарытэтны беларускамоўны краязнаўчы рэсурс. Але з гэтага не вынікае ягоная аўтарытэтнасьць у ведах датычных Беларускае мовы, лінгвістыкі, філялёгіі. Тое, што ён сапраўды можа адзначыць, гэта зафіксаваць тэкст, напісаны, да прыкладу, на шыльдачцы на храме. Калі-ж я зьвярнуўся дэ гэтага рэсурсу і знайшоў узгадкі пра царкву Праабражэньня Гасподня (дарэчы, не ў Пружане; у апошняй пра такую царкву не ўзгадваецца) — на фота шыльдачак ня бачна. То бок, крыніца, зь якой узяты гэты нягеглы назоў — мне зараз невядомая. Магчымасьці я бачу дзьве: 1) Аўтар фота перапісаў назоў з шыльдачкі ля храма; 2) аўтар фота “пераклаў” маскальскамоўны (расейскамоўны) назоў храма на Беларускую, зыходзячы са свайго ўласнага разуменьня мовы. То бок, ужываньне на Radzima.org у якасьці “беларускага” слова “праабражэнне” не выглядае важкім аргумантам на карысьць ягонае беларускасьці.--Adash 18:52, 15 сьнежня 2009 (UTC)
Гэрб: хвост зьмяі -- не закручаный!
[рэдагаваць крыніцу]Пададзены гэрб (з хвастом зьмяі, скручаным ў васьмёрку) мае істотную недакладнасьць: «Осторожно! Слева изображение герба, созданное художником. Принципиальное отступление от настоящего — хвост изогнут в виде восьмерки.» (апісаньне гэрба Пружаны)
Тая самая памылковая выява гэрба Пружаны дадзеная і на Геральдика.ру: Герб города Пружаны)
Правільная выява гэрба Пружаны — на бачыне Описание официального геральдического символа - герба города Пружаны
--Adash 11:17, 12 сакавіка 2010 (UTC)
- Дзякуй, загрузіў слушны герб. --Казімер Ляхновіч 12:32, 12 сакавіка 2010 (UTC)