Гутаркі ўдзельніка:Bocianski/2011
Прэс-рэліз
[рэдагаваць крыніцу]Я падрыхтаваў прэс-рэліз з нагоды 40 тысячнага артыкула, калі ласка, паглядзіце.--Jim 08:37, 11 кастрычніка 2011 (FET)
Пытаньне
[рэдагаваць крыніцу]Натрапіў на вашую праўку ў артыкуле Карусь Каганец, дзе вы, спасылаючыся на польскамоўную крыніцу, указваеце, што Каганец быў стрыечным братам (кузэнам) Гіёму Апалінэру. Можна ўбачыць вытрымку з гэтым сьцьверджаньнем? Дзякуй --Jauhienij 15:07, 27 студзеня 2011 (EET)
- Не разумею слова «вытрымка». Можаце апісаць іншымі словамі? Гэтая кніжка ў мяне дома. Цытат: «We wsi Nowosiółki Wielkie zachowały się zabudowania pałacowo-parkowe z pierwszej połowy XIX wieku należące do rodziny Kostrowieckich. Z tej rodziny pochodził słynny Apollinaire. Krewnym ze zubożałej po powstaniu styczniowym linii rodu był szanowany na Białorusi (BSSR i RB) poeta białoruskojęzyczny Kazimierz Kostrowicki [Kastrawicki] bardziej znany pod pseudonimem literackim Karuś Kahaniec [Kaganiec] - syn Karola, jednego z tutejszych dowódców polskich oddziałów powstańczych z pamiętnego roku 1863-1864. Zesłanego następnie do Tobolska, gdzie przyszedł na świat późniejszy Karuś (1868-1918)». Bocianski 00:17, 28 студзеня 2011 (EET)
- Вытрымка — гэта і ёсьць «цытата» ў пэўным сэнсе. :) Wizardist г +у 00:30, 28 студзеня 2011 (EET)
- Магу й фотку старонкі падаслаць, калі трэба, але не тут. Да польскага артыкулу таксама я гэтыя зьвесткі дадаў. Bocianski 00:44, 28 студзеня 2011 (EET)
- Выбачаюся за неўважлівасьць, але я не заўважыў, каб тут было напісана, што Казімер Кастравіцкі прыходзіўся Апалінэру менавіта кузэнам (стрыечным братам). Тут не ўдакладняецца тып яго сваяцтва. Альбо гэта не тая цытата? --Jauhienij 14:15, 29 студзеня 2011 (EET)
- «(...)rodziny Kostrowieckich. Z tej rodziny pochodził słynny Apollinaire. Krewnym ze zubożałej po powstaniu styczniowym linii rodu (...)» Менавіта тут выказана, што з адной часткі роду пахадзіў Каханец, з другой - Апалінэр. Так, у крыніцы няма зьвестак пра стрыечнага брата. І я так не напісаў. Я скарыстаў словам «кузын». Можа справа ў значаньні гэтага слова? Калі яно не сынонім сваяка, чалавека з адной ж сям'і, тады разумею пытаньне. Я думаў, што так. Bocianski 22:38, 29 студзеня 2011 (EET)
- Проста слова «кузэн» ва ўсходнеславянскіх мовах часьцей ужываецца ў значэньні «стрыечны брат» ад францускага слова cousin. Цяпер зразумела, дзякуй за ўдакладненьне. --Jauhienij 23:16, 29 студзеня 2011 (EET)
- «(...)rodziny Kostrowieckich. Z tej rodziny pochodził słynny Apollinaire. Krewnym ze zubożałej po powstaniu styczniowym linii rodu (...)» Менавіта тут выказана, што з адной часткі роду пахадзіў Каханец, з другой - Апалінэр. Так, у крыніцы няма зьвестак пра стрыечнага брата. І я так не напісаў. Я скарыстаў словам «кузын». Можа справа ў значаньні гэтага слова? Калі яно не сынонім сваяка, чалавека з адной ж сям'і, тады разумею пытаньне. Я думаў, што так. Bocianski 22:38, 29 студзеня 2011 (EET)
- Выбачаюся за неўважлівасьць, але я не заўважыў, каб тут было напісана, што Казімер Кастравіцкі прыходзіўся Апалінэру менавіта кузэнам (стрыечным братам). Тут не ўдакладняецца тып яго сваяцтва. Альбо гэта не тая цытата? --Jauhienij 14:15, 29 студзеня 2011 (EET)
- Магу й фотку старонкі падаслаць, калі трэба, але не тут. Да польскага артыкулу таксама я гэтыя зьвесткі дадаў. Bocianski 00:44, 28 студзеня 2011 (EET)
- Вытрымка — гэта і ёсьць «цытата» ў пэўным сэнсе. :) Wizardist г +у 00:30, 28 студзеня 2011 (EET)
Амаль на ўсе 99,99% быў упэўнены, што створыце ў польскай Вікі гэты артыкул. Бачу, што пашукалі дадатковую літаратуру, выдатна. А пра камэндантцва ў Пружане чаму не згадалі?
А ўвогуле ці былі ва Ўроцлаве? Ці будзеце ў Познані? --Renessaince 10:37, 14 траўня 2011 (EEST)
- Падумаў, што гэта срамата, што гэтага артыкулу няма, калі ў 3 іншых ёсьць. На жаль, часу маю апошнім часам вельмі мала. Артыкул бачыў ужо раней, але не мог перакласьці. Пра акругі не напісаў, таму што не разумею скарочаных у польскай крыніцы і не ведаю, пра якой акругі вядзе гаворка. Што тычыцца канфэрэнцыі, нікалі не быў і хіба не пляную. Самае важнае забыў: дзякуй за гэты артыкул. Bocianski 13:48, 15 траўня 2011 (EEST)
Тэракт у мэтро
[рэдагаваць крыніцу]Вітаньне. Адкаціў тваю праўку праз дубляваньне тэксту. Я ўчора дадаў зьвесткі пра памятную шыльду ў разьдзел Тэрарыстычны_акт_у_менскім_мэтро#Менск. --Jauhienij 01:06, 23 траўня 2011 (EEST)
- Так, сапраўды, не ўбачыў. Bocianski 22:19, 23 траўня 2011 (EEST)
Лексыка
[рэдагаваць крыніцу]Вітаньне. Чым адрозьніваюцца выразы szef korpusu і dowódca korpusu? --Jauhienij 22:10, 1 чэрвеня 2011 (EEST)
- Абодва абазначаюць камандзіра. Першае слова аднак больш агульнае (сынонім кіраўніка), другое сустракаецца ў кантэксьце войска або мундзірных службоўцаў (паліцыя, агнёвая страж ітд.). Bocianski 22:17, 1 чэрвеня 2011 (EEST)
- У гісторыі (цяпер бачу, чаго тычылася пытаньне) шеф быў тытулярны, а фактычна камандзіраваў хто іншы. Штосьці як ваяводы смаленскія ў 18 ст. Bocianski 22:36, 1 чэрвеня 2011 (EEST)
- Паглядзі, калі ласка, ці слушна тут растлумачаная розьніца паміж шэфам і даводцам. --Jauhienij 22:41, 1 чэрвеня 2011 (EEST)
- Вельмі добра.Bocianski 22:43, 1 чэрвеня 2011 (EEST)
- Паглядзі, калі ласка, ці слушна тут растлумачаная розьніца паміж шэфам і даводцам. --Jauhienij 22:41, 1 чэрвеня 2011 (EEST)
- У гісторыі (цяпер бачу, чаго тычылася пытаньне) шеф быў тытулярны, а фактычна камандзіраваў хто іншы. Штосьці як ваяводы смаленскія ў 18 ст. Bocianski 22:36, 1 чэрвеня 2011 (EEST)