Абмеркаваньне:Чатыры шляхетныя праўды

Змест старонкі недаступны на іншых мовах.
Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі

«складаюць падставу сьвятога жывата» — Ці не памылковы тут пераклад паняцьця як «жывот»? Выглядае на тое, што маецца наўвеце «жыцьцё»: «святого жыцьця». Тае-ж і ў тэксту пра Чацьвёртую праўду.

Напэўна вы маеце рацыю. Трэба будзе праглядзець крыніцы. — Wizardist г 14:49, 13 сакавіка 2012 (FET)

Жывот і ёсьць жыцьцё ў рускім — славянскім — старабеларускім сэньсе таго слова.— Гэты камэнтар пакінуў, але не падпісаўся ‎Serge Kaleyeu (гутаркі · унёсак). 17:44, 30 красавіка 2012

Шляхетны і высакародны[рэдагаваць крыніцу]

Па мне дык тут больш пасуе «высакародны». --Jarash (гутаркі) 19:34, 2 лістапада 2015 (MSK)[адказаць]