Абмеркаваньне:Чатыры шляхетныя праўды
Выгляд
«складаюць падставу сьвятога жывата» — Ці не памылковы тут пераклад паняцьця як «жывот»? Выглядае на тое, што маецца наўвеце «жыцьцё»: «святого жыцьця». Тае-ж і ў тэксту пра Чацьвёртую праўду.
- Напэўна вы маеце рацыю. Трэба будзе праглядзець крыніцы. — Wizardist г +у 14:49, 13 сакавіка 2012 (FET)
Жывот і ёсьць жыцьцё ў рускім — славянскім — старабеларускім сэньсе таго слова.— Гэты камэнтар пакінуў, але не падпісаўся Serge Kaleyeu (гутаркі · унёсак). 17:44, 30 красавіка 2012
Шляхетны і высакародны
[рэдагаваць крыніцу]Па мне дык тут больш пасуе «высакародны». --Jarash (гутаркі) 19:34, 2 лістапада 2015 (MSK)