Абмеркаваньне:Храм Труны Гасподняй

Змест старонкі недаступны на іншых мовах.
Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі

Галгофа / Галгота[рэдагаваць крыніцу]

Хто рэдагаваў гэты артыкул? Якая ГалгоФа, ужо зусім дурныя, калі ж ГалгоТа! І для некаторых дурняў- НЕ ТРУНА ПАНСКАЯ, але ГРОБ.Труна ў вас будзе, але ў Бога-Гроб. — Гэты камэнтар пакінуў, але не падпісаўся Miran.1620 (гутаркі · унёсак) 22. 8. 2016, 19:44‎.

Не забывайце падпісвацца, каб усе бачылі, што тут усе дурныя, акрамя вас. -- Renessaince 00:19, 23 жніўня 2016 (MSK)[адказаць]
БКП у пункце 81 заўвага А падае варыянт «Галгофа» альбо тады ўжо «Гальгота», а ў нас Вікіпэдыя вядзецца менавіта на гэтым правапісе. -- Renessaince 11:57, 1 верасьня 2016 (MSK)[адказаць]

Труна Гасподняя, або Гроб Панскі?[рэдагаваць крыніцу]

У сучаснае беларускае мове лічыцца, што няма слова "гроб". Замест яго ўжываецца слова "труна".Так, гэта слушна! Але ня ў гэтым выпадку, калі тут маецца на ўвазе веліч, хрысьціянская веліч! Слова "гроб" ёсьць у рускай, польскай, украінскай, чэскай і ў інш. славянскіх мовах. Калі ідзе размова аб пахаванні Пана Езуса Хрыста, ці не было б больш слушна ўжыць менавіта слова "ГРОБ"?! Я не лічу, што гэта нейкая русыфікацыя, гэта проста ўдакладненьне. Бо труна можа быць у звычайнага чалавека, але калі размова ідзе пра Панскае, пра Боскае, то больш правільна было б ужыць менавіта "ГРОБ". У шматлікіх славянскіх мовах гэта існуе, хоць слова "гроб" не ўжываецца ў мове, але гэта іншая рэч. Пра гэта яшчэ пісаў кс. Уладыслаў Завальнюк у сваёй кнізе "Праблемы пераклада Эвангельля на беларускую мову". Miran.1620 (гутаркі) 23:00, 31 жніўня 2016 (MSK)[адказаць]

Беларускія слоўнікі падаюць у якасьці адпаведнікаў маск. гроб толькі магіла, труна, дамавіна, сьмерць. Акрамя таго, ня варта замяняць усе выпадкі выкарыстаньня «Ісуса Хрыста» на «Езуса Хрыстуса» таму, што вы так схацелі, бо гэта пытаньне ня правапісу, а канфэсіі. -- Renessaince 11:57, 1 верасьня 2016 (MSK)[адказаць]