Абмеркаваньне шаблёну:Пераклад

Змест старонкі недаступны на іншых мовах.
Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі

Нешта я не разумею сэнсу і прызначэньня шаблёну.

  • Трэба дадаваць гэты шаблён у кожны артыкул, дзе выкарыстоўваюцца матэрыялы зь Вікіпэдыяў на іншых мовах?
  • Гэта старонка часткова або цалкам прадстаўляе пераклад. Акей, а што калі гэты пераклад быў дзесяць разоў зьменены (ліцэнзія дазваляе)? Фармулёўка перастае быць дакладнай і ня ўлічвае ўсіх магчымых варыянтаў.
  • Шаблён:Пераклад/be — неаб’ектыўна. Гэта што, пераклад зь беларускай на беларускую?
  • Комніны (трапэзундзкая лінія) — крута, толькі з наркамаўкі сюды было ўзята 3 кілябайты без пазнакі, а адсюль у наркамаўку — 8 кілябайтаў. І нешта адпаведнага шаблёну там няма.
  • Па мне лепшым разьвязаньнем праблемы будзе пазначэньне крыніцы ў гісторыі зьменаў, альбо калі не пазначана, то фіктыўнай праўкай (па аналёгіі з дробнай праўкай) з пазначэньнем у камэнтары, якая вэрсія адкуль узятая.

zedlik 00:16, 24 лістапада 2008 (UTC)

Дажыліся... ru:Википедия:Не доводите до абсурда --Ліцьвін 00:24, 24 лістапада 2008 (UTC)
Гэта нешта новае, з абсурднага... Думаю, шаблён трэба выдаліць. --Ліцьвін 00:30, 24 лістапада 2008 (UTC)
Таксама дастаткова скептычна стаўлюся да гэтай ідэі, але думаю варта дачакацца рэакцыі іншых, а таксама цікава было б убачыць меркаваньні аўтара. Пакуль фактычна нічога зь існых правілаў не парушана, таму выдаляць рыхтык зараз няма падставаў. Пачакаем пару дзён :) —zedlik 00:43, 24 лістапада 2008 (UTC)
Як гэта не парушана? Гэта правіла! Няўжо было галасаваньне? Абсурднасьць правіла: вось, напрыклад, інфармацыю пра Нікаля Сарказі я браў з расейскай вікі, а яны хутчэй за ўсё з ангельскай, францускай… Нам што ўсе гэтыя пераклады пазначаць? А Вікіпэдыі на наркамаўцы яшчэ і нашую віку? Ідыятызм, які нават ня варта абмяркоўваць. --Ліцьвін 01:00, 24 лістапада 2008 (UTC)
Цалкам згодзен з аргумэнтамі Удзельнік:Zedlik і з тым, што кароткае апісаньне зьменаў — лепшае месца для падобных запісаў. --EugeneZelenko 15:11, 24 лістапада 2008 (UTC)
Спакайней спадарства, спакайней... Магчыма я памыляюся, але правілы не абавязваюць устаўляць шаблоны ў артыкулы, гэта справа кожнага асабіста ці супольнасці ў цэлым. Так, шаблон не дапрацаваны, думаў сустрэць тут іншую рэакцыю, пры магчымасці развіцця шаблону, атрымаўся б добры сродак ад негатыўных размоў на тэму "капіравання інфармацыі з адной вікі ў другую" і падобнага (беларускія на ўвазе). Крыніца гэтых думак мой мозг :)
PS Спадара Ліцвіна я наогул часам не разумею.--Гарадзенскі 20:19, 24 лістапада 2008 (UTC)
І прашу прабачэння за Комнінаў, урэзаўся ў памяць, замест іншага павінна быць--Гарадзенскі 20:19, 24 лістапада 2008 (UTC)
Спадара Ліцвіна я наогул часам не разумею. Ліцьвіна! Што я такога незразумелага напісаў?
Такое нельга рабіць без папярэдняга абмеркаваньня. І думаю, нават з "дапрацоўкай" гэты шаблён непатрэбны.
гэта справа кожнага асабіста ці супольнасці ў цэлым Супольнасьці ў цэлым. Гаворка ідзе не аб пэрсанальнай старонцы, а аб артыкулах Вікіпэдыі. --Ліцьвін 21:00, 24 лістапада 2008 (UTC)
Пра ніякія правілы і гаворкі не вядзецца. Справа ня ў гэтым. Няхай распрацаваны шаблён з ідэальным апісаньнем, зроблены пераклад зь іншай(ых) Вікіпэдыі(яў), шаблён дададзены на старонку — і што далей? Што будзе пасьля ўнясеньня правак у пераклад? Пасьля перапрацоўкі? Трэба прыбіраць шаблён пасьля першай праўкі пасьля перакладу? Апроч гэтага, другое маё пытаньне ўсё яшчэ застаецца без адказу. Калі вы бачыце сэнс у існаваньні гэтага шаблёну, калі ласка, апішыце ягоны меркаваны жыцьцёвы цыкль і меркаваныя ўмовы выкарыстаньня, бо пакуль ён насамрэч стварае больш праблемаў, чым вырашае. Пакуль я дадам кандыдатуру на выдаленьне. —zedlik 10:20, 25 лістапада 2008 (UTC)
Таксама мяркую, што сэнсу ў такім шаблёне мала. Па-першае з-за дынамікі зьменаў. Нават, калі спачатку і быў зроблены чысты пераклад, пасьля гэтага мог зьмяніцца і артыкул зь якога ён быў зроблены, і сам артыкул зь перакладам — што тады? Выдаляць шаблён? Але новыя і неактыўныя ўдзельнікі могуць гэта інтуітыўна не зразумець. Па-другое, пераклады часта робяцца не з адной мовы, прынамсі я звычайна выкарыстоўваю ангельскі і рускі варыянты, а часам і ў нямецкі зазірну. Па-трэцяе, не бачу карысьці ў яго наяўнасьці. Ну і што, калі быў зроблены чысты пераклад з адзінай мовы і на дадзены момант ні там, ні там не было значных зьменаў? Якую карысьць і для каго гэта можа мець? Для патэнцыйнага рэдактара? Дык калі ён ня ведае той мовы, зь якой быў пераклад, гэта яму «фіялетава», калі ж ведае, дык ён гэта зразумее пры першым жа позірку. Зь іншага боку, шаблён сапраўды не накладвае ніякіх патрабаваньняў, але дзеля прадухіленьня блытаніны, мяркую ўсё ж будзе варта яго выдаліць. --Юрцэвіч Дзьмітры 21:06, 24 лістапада 2008 (UTC)
Далучаюся да меркаваньня. Сэнсу ў шаблёне не бачу. Патэнцыяльна, нават, шкодны шаблён.--BluScorpio 09:12, 25 лістапада 2008 (UTC)

Дзякуй усім за меркаваньні! —zedlik 10:20, 25 лістапада 2008 (UTC)

Незразумела, чаму не даць чытачу ведаць, што ёсць арыгінал тэксту, значыць і аўтар, які яго напісаў і можа ўжо дапісаў, перепісаў, актуалізаваў, палепшыў і пашырыў? Відавочна так думаюць у англ., ням., ісп., італ. і інш. Віксах. Паготаў, гэта вырышала б некаторыя непаразуменні, што казаў пан Гарадзенскі.
З.Ы. Да zedlik. Калі паглядзіце ў артыкул be:Дынастыя Вялікіх Комнінаў, яго гісторыю і размовы, то ўбачыце, што нічога, апроч сімвалаў "#", там не засталося ад ананімнага закіда (8 кБ), нават назвы. Артыкул адразу было прапанавана выдаліць, бо асобы былі непазнавальныя з-за нерэвелантнага перакладу з англійскай (магу паказаць адкуль, адтуль і дрэва), потым ананімны змест быў заслонены для прагляду. Кожнае імя было нанова ўпісана з Візантыйскага тлумачальнага слоўніку і Слоўніку дзеячоў антычнасці, пасля гэтага быў напісаны арыгінальны тэкст (+3 кБ). Пры гэтым ніхто не ведаў, што гэта адсюль ананім узяў. Так што тут няма рацыі. --Максім Л. 18:02, 25 лістапада 2008 (UTC)
Асабіста я ня супраць таго, каб даць карыстальніку ведаць, што артыкул перакладзены зь іншай вікі. Але асноўная праблема ў тым, што гэта дзейнічае фактычна для адной вэрсіі цалкамперакладзенага артыкула. Калі пераклад прысутнічае ў артыкуле толькі чаткова, то гэта толькі зьбівае з панталыку. Калі быў выкарыстаны пераклад зь некалькіх Вікіпэдыяў, то ўвогуле незразумела пакуль, што рабіць. Калі ж перакладзены аднекуль тэкст быў пасьля шматкроць зьменены, то шаблён-пазнака пра пераклад перастае адпавядаць рэчаіснасьці. Вы прывялі вельмі файны праклад з Комнінамі. Прашу прабачэньня за сваю рэпліку пра 8 кб — у мяне не было часу параўноўваць вэрсіі — ваша праўда. Але гэта добра ілюструе сутнасьць. Калі тэкст быў аднекуль узяты, то па меркаванай ідэі мусіў стаяць гэты шаблён, але зараз артыкул цалкам перапрацаваны — дык дзе мяжа, калі трэба прыбіраць гэты шаблён? У абсалютных ліках тут я бачу толькі 2 варыянты: альбо шаблён ставіцца адзін раз назаўжды (што, відавочна, проста глупства), альбо ён прыбіраецца пасьля першай праўкі (але гэта стварае больш праблемаў, чым карысьці).
Я паглядзеў выкарыстаньне такога шаблёну ў ангельскай, нямецкай, францускай і італійскай віках: шаблён там дадаецца на старонку абмеркаваньня артыкула, але ня ў сам артыкул (артыкул en:Henry Barraud ня ўлічваецца).
Вось такія справы.
zedlik 00:44, 26 лістапада 2008 (UTC)
Вы, пан zedlik, бачыце вельмі *тэарэтычную* праблему, бо прыкладаў, калі артыкул быў перапрацаваны пасля перакладу, трэба яшчэ пашукаць днём з агнём. Гэта не актуальная праблема нават для англійскай Віксы, паготаў для такіх дробных Віксаў як нашыя. Паготаў, такая *тэарытычная* праблема вырашаецца пазначэннем oldid як для выточніка, так і для перакладу. З Комнінамі не прыклад, а выключэнне з практыкі, можна лічыць што іх выдалілі, а потым стварылі нанова. Пра тое куды змяшчаць тут нідзе не ішло, пан Гарадзенскі, відаць зрабіў паводле прыкладу балгарскай Віксы. Праўда, гледзячы на нечаканае мне адзінства супольнасці, што нават *шкоду* убачылі, тут і гаварыць няма пра што. Нечакана я артымаў тут адказы на ўсе пытанні, якія ў мяне яшчэ заставаліся. --Максім Л. 07:52, 26 лістапада 2008 (UTC)
...калі артыкул быў перапрацаваны пасля перакладу, трэба яшчэ пашукаць днём з агнём. Гэта не актуальная праблема нават для англійскай Віксы, паготаў для такіх дробных Віксаў як нашыя. Перад тым як такое пісаць, лепш спачатку бы азнаёміліся са статыстыкай.
Нечакана я артымаў тут адказы на ўсе пытанні, якія ў мяне яшчэ заставаліся. У гэтым і сэнс абмеркаваньня. --Ліцьвін 16:06, 26 лістапада 2008 (UTC)
Наўрад ці праблема тэарэтычная, бо пераклад — гэта пераклад, слова ў слова. Зрэшты калі мы маем сапраўды пераклад (а не мастацкі твор, створаны на падставе іншага артыкула), пазначаная вэрсія арыгіналу, пазначана вэрсія, якая зьяўляецца перакладам і аўтар перакладу хоча паставіць такі шаблён у гутаркі, то я ня бачу тут нічога кепскага. У гэтым выпадку я пагаджуся з вамі, што гэты шаблён магчыма будзе карысны чытачу. Але проста перад тым, як напісаць сваё апошняе паведамленьне, да таго, як пачаў глядзець выкарыстаньне шаблёну ў іншых Вікіпэдыях, я нават не падазраваў, што такі шаблён можна паставіць у гутаркі. Тое, што я ўбачыў — была старонка шаблёну і сам шаблён, дададзены ў артыкул пра Комнінаў з пазнакай, што гэта пераклад зь беларускай (!) Вікіпэдыі. І ніякіх падрабязнасьцяў. Ну я і напісаў свае пытаньні, бо мне яны былі незразумелыя. А далей — панеслася.
Зараз жа ўсё стала нашмат больш зразумела. Таму прапаную наступны варыянт выкарыстаньня (бо ніякая забарона, відавочна, на карысьць не ідзе):
  • Калі ўдзельнік, які зрабіў пераклад пэўнай старонкі, хоча выкарыстаць гэты шаблён, ён дадае шаблён у гутаркі перакладзенага артыкула (так, як гэта зроблена ў іншых Віках).
  • У шаблёне прысутнічаюць спасылкі на вэрсію арыгінала артыкула і вэрсію ягонага перакладу.
  • Гэта не вызваляе ўдзельніка ад пазначэньня ў радку апошніх зьменаў крыніцы, зь якой ён зрабіў пераклад (для выкананьня ўмоваў ліцэнзіі GNU FDL)
  • Шаблён дапрацоўваецца з улікам рэальнага становішча падзей, каб рознай трызны кшталту перакладу зь «беларускай Вікіпэдыі» там не было.
Мне падаецца гэта цалкам рэальным варыянтам.
zedlik 23:32, 26 лістапада 2008 (UTC)
На такіх умовах шаблён можна выкарыстоўваць. --Ліцьвін 23:58, 26 лістапада 2008 (UTC)
Апроч тэхнічнага боку спарвы, якую пазначыў Zedlik, Максім, дапамажыце крытэрамі: калі пераклад з'яўляецца пераапрацоўкай, а лі не. На маю думку - ўсякі пераклад заўсёды пераапрацоўка выточніка. Калі тэма артыкула з'яўляецца актуальнай (разьвіваецца ў бягучы час) варта дадаваць спасылкі на афіцыйныя выточнікі, нават і на іншых мовах. Вось і ўсё. Апроч усяго, Вікіпедыя - НЕ з'яўляецца афіцыйным выточнікам. Спасылка на выточнік-старонку іншай Вікі ўвогулле дарэмна. На кожнай старонцы ёсць Інтэрвікі! --BluScorpio 09:05, 26 лістапада 2008 (UTC)
Тут, здаецца, ужо няма чаго абмяркоўваць ды і не тое месца, каб мне разважаць, а наконт пераклад-перапрацоўка спытайцеся ў Яўгена ці з'яўляецца пераклад арыгінальным творам -- крытэрыі вызначаныя да нас. --Максім Л. 19:30, 26 лістапада 2008 (UTC)
P.S. Перачытайце en:Wikipedia:Text of the GNU Free Documentation License, асабліва раздзел 4, які датычыць *зменаў* у дакуменце GFDL. Мо не прыйдзецца Яўгена пытацца. --Максім Л. 20:13, 26 лістапада 2008 (UTC)
Пераклад зьяўляецца вытворным творам, які ахоўваецца аўтарскімі правамі. Дазвол на пераклад твора можа даць выключна праваўладальнік. Калі ў творы створаным на падставе іншага твору выкарыстоўваюцца толькі зьвесткі зь яго, то дазвол не патрэбны, бо інфармацыя не ахоўваецца аўтарскім правам. У гэтым выпадку створаны твор зьяўляецца асобным творам. З GFDL тое самае, толькі на ажыцьцяўленьне перакладу патрэбны не дазвол а спасылка. —zedlik 23:32, 26 лістапада 2008 (UTC)
Перачытайце en:Wikipedia:Text of the GNU Free Documentation License і закон аб аўтарскім праве таксама. Пераклад з'яўляецца зменай арыгінальнага твору -- вытворным творам, перакладчык ёсць уладальнік аўтарскіх правоў на пераклад, за аўтарам застаецца права на арыгінальны твор. Напрыклад, В.Воранаў пераклаў Віні-Пуха А.Мілна, аўтарам Віні-Пуха застаўся А.Мілн ён пазначаны на вокладцы, В.Воранаў толькі аўтар зменаў -- перакладу. Калі з перакладу В.Воранава будзе зроблены переклад на інш. мову, то будзе пазначана, што аўтар Віні-Пуха А.Мілн, пераклад на хуху мову паводле перакладу на беларускую В.Воранава зроблены В.Пупкіным. GFDL адрозніваецца толькі тым, што не трэба браць дазволаў у аўтараў арыгінальных і вытворных твораў (дакументаў) GFDL. Можаш капіраваць і прадаваць. Але, калі капіруеш арыгінальны дакумент GFDL без зменаў, то пазначаеш тую ліцэнзію і аўтараў, якія была на арыгінале; калі не проста робіш копію, а ўносіш свае змены, то мусіш запісаць "гісторыю", т.б. пазначыць хто былі аўтары да тваіх зменаў, спасылку на арыгінал і яго ліцэнзію -- "гісторыя" гэтага GFDL дакумента будзе толькі дапоўненая тваімі зменамі. Т.б., калі казаць пра арт. Вікіпедыі, павінна быць зроблена спасылка на тую версію з якой зробленая копія (змененая копія). Колькі б не было зменаў пасля, гісторыя арыгінала застанецца часткай гісторыі змененай копіі. Гэта падрабязна напісана ў en:Wikipedia:Text of the GNU Free Documentation License. Супольнасць можа вырашаць як ёй заўгодна, але калі казаць пра ўмовы распаўсюду дакументаў GFDL, то яны такія. --Максім Л. 07:44, 27 лістапада 2008 (UTC)
1. Што з прыведзенага Вамі парушае варыянт пазначэньня крыніцы перакладзенага артыкула ў камэнтары да гісторыі зьменаў?
2. Меркаваньне суполкі было выказана на той варыянт выкарыстаньня шаблёну, які быў першапачаткова. Варыянт зьмяшчэньня яго на старонцы абмеркаваньня з пазначэньнем дакладнага ID з гісторыі «крынічнага» і перакладзенага артыкулаў покуль яшчэ ніхто не абскардзіў.
--Юрцэвіч Дзьмітры 09:37, 27 лістапада 2008 (UTC)
1. Гледзячы як пазначаць, калі "з РуВікі", то гэта адкуль, дзе шукаць гісторыю і аўтараў? Па-другое, умовы GFDL абавязваюць упісаць ў зменены дакумент "гісторыю" арыгінальнага і шмат чаго інш., якім чынам гэта можна зрабіць у радку кароткага апісання зменаў?
2. Што тут вырашаць гэта не мая справа, мне важны спосаб рэалізацыі умоў GFDL, бо мне самому прыйдзецца прапаноўваць практычнае вырашэнне у іншым месцы. --Максім Л. 12:04, 27 лістапада 2008 (UTC)
Тады згаджуся, што шаблён сапраўды мае права на жыцьцё і нават больш - што патрэбны. --Юрцэвіч Дзьмітры 12:45, 27 лістапада 2008 (UTC)
Але тая ж словы пераклад з і сталая спасылка на артыкул ў кароткім апісаньні зьменаў? Не ведаю, але мне здаецца, што старонкі абмеркаваньняў, якія складаюцца толькі з гэтага шаблёну будуць перагружаць прастору назваў абмеркаваньняў.
Іншая праблема, калі ў існуючы артыкул дадаецца пераклад частка артыкула з іншай мовы. Як вылічаць аўтараў арыгіналу ў гэтым выпадку?
EugeneZelenko 15:13, 27 лістапада 2008 (UTC)
Сталая спасылка куды, маецца ж на ўвазе не сам артыкул, а толькі перакладзеная версія. Паготаў, калі ўдзельнік не ўпіша адразу сталую спасылку ў радок апісання, потым упісваць яе туды мала сэнсу. Іншая праблема вырашаецца як і з літаратурай, праз правільна аформленую зноску, напр. у be:Спутнік-1 глядзіце зноску №3. --Максім Л. 16:12, 27 лістапада 2008 (UTC)
Сталая спасылка робіцца на вэрсію старонкі (глядзіце, напрыклад, адпаведную спасылку для гэтай старонкі).
Што датычыцца зноскі №3 у be:Спутнік-1, то лічу, што Вікіпэдыя не зьяўляецц акрыніцай інфармацыі і трэба дадавць арыгінальныя спасылкі з ангельскай вэрсіі.
EugeneZelenko 16:32, 27 лістапада 2008 (UTC)
Калі спасылка будзе дадавацца, то праблем здаецца няма, але чым кіруюцца асноўныя Віксы маючы такія шаблоны. Мо маюць нейкую рацыю? З тэксту не заўсёды (часцей за ўсё) зразумела з якіх крыніц што ўпісана, таксама, калі ў вочы тых крыніц не бачыў, то спасылацца на іх няправільна (у навуцы гэта лічацца за хлусню), а спасылаюцца толькі на тое, што бачылі ў вочы ("там напісана, што там напісана"). Вікіпедыя насамрэч не можа быць крыніцай, дастаткова літаратуры (цяпер якая хочаш у Сеціве ёсць), але калі ўсёж-такі Вікса бярэцца за крыніцу, то трэба дабрасумленна гэта пазначаць. --Максім Л. 17:51, 27 лістапада 2008 (UTC)
Вы сказалі тое самае, што і я, толькі іншымі словамі. Разам з тым, дарэчы, памыліліся з прыкладам пра пераклад. Калі Воранаў пераклаў Віні-Пуха, то аўтарам твору сапраўды зьяўляецца Мілн, а Воранаў зьяўляецца аўтарам перакладу. Але разам з тым пераклад, зьяўляючыся вытворным творам, ахоўваецца аўтарскім правам на вытворныя творы па беларускім заканадаўстве (калі яго сюды ўвогуле можна прычапіць), і любая асоба, якая будзе рабіць нешта на падставе перакладу Воранава, мусіць узяць дазвол як у Воранава, так і ў Мілна (ці іншага праваўладальніка Віні-Пуха, калі ён існуе). Глядзеце артыкул 12 Закону аб аўтарскім і сумежным праве, там напісана пра аўтарскія правы на вытворны твор. —zedlik 23:16, 28 лістапада 2008 (UTC)
Здаецца, менавіта так я і напісаў, але не суць. Будзем спадзявацца, што нейкае тэхнічнае рашэнне вынайдзецца. --Максім Л. 01:04, 29 лістапада 2008 (UTC)
Добра, гэта сапраўды неістотна капацца ў гэтых дэталях, праехалі. Наконт тэхнічнага рашэньня я думаю спыніцца на прапанаваным вышэй, на маю думку, яно самае адэкватнае. —zedlik 12:35, 29 лістапада 2008 (UTC)

Бессэнсоўныя пытаньні і бессэнсоўныя адказы[рэдагаваць крыніцу]

Цікава. І шмат Вы перапрацавалі артыкулаў з РуВікі?--Гарадзенскі 16:18, 26 лістапада 2008 (UTC)
Цікава. А колькі трэба? --Ліцьвін 16:47, 26 лістапада 2008 (UTC)
Столькі колькі Ваша асабістая статыстыка гаворыць.--93.84.5.101 17:06, 26 лістапада 2008 (UTC)
А як зьвязаныя асабістая статыстыка ўдзельніка і колькасьць перапрацаваных артыкулаў з РуВікі? --Ліцьвін 17:42, 26 лістапада 2008 (UTC)
Вы самі сябе ўжо запуталі. Навошта задаваць бессэнсоўнае пытанне!? напэўна хочаце атрымаць бесэнсоўны адказ?!--Гарадзенскі 19:24, 26 лістапада 2008 (UTC)
Супэр, вось Вы самі сабе і адказалі! Навошта задаваць бессэнсоўнае пытанне!? (Алесь Гарадзенскі: Цікава. І шмат Вы перапрацавалі артыкулаў з РуВікі?) напэўна хочаце атрымаць бесэнсоўны адказ?! (Ліцьвін: Цікава. А колькі трэба?) --Ліцьвін 19:40, 26 лістапада 2008 (UTC)
Калі Вы гаворыце, у мяне складваецца ўражанне, што Вы брэдзіце. Сваім стылем парушылі ланцужок размоў.--Гарадзенскі 20:10, 26 лістапада 2008 (UTC)
Ланцужок размоў менавіта Вы парушылі задаўшы бессэнсоўнае пытаньне: І шмат Вы перапрацавалі артыкулаў з РуВікі? Мне што патрэбна было лік назваць? Добра, хай 100. Думаю на гэтым бессэнсоўныя пытаньні і бессэнсоўныя адказы можна шчасна скончыць. --Ліцьвін 20:27, 26 лістапада 2008 (UTC)

КОЛЬКІ ПУСТОГА ТЭКСТУ З_ЗА НІЧОГА!!!! КОЛЬКІ МОЖНА БЫЛО ДОБРАГА ЗРАБІЦЬ ДЛЯ ВІКІ!!!! БЕЛАРУСЫ ізноў 4 партыі засноўваць...--Ruslan Raviaka 12:14, 27 лістапада 2008 (UTC)

+1. Хаця зусім пустой гэтую дыскусію я б не назваў, але гэтыя пастаянныя ўзаемныя наезды — ўжо як аскоміна. --Юрцэвіч Дзьмітры 12:51, 27 лістапада 2008 (UTC)
+1. Мне таксама гэта не падабаецца. Менавіта таму я і адказаў на бессэнсоўнае пытаньне. Тым самым я жадаў паказаць, што такі стыль дыскусій у Беларускай Вікіпэдыі непрымальны. --Ліцьвін 17:40, 27 лістапада 2008 (UTC)
Дарма праўку адкацілі, маё пытанне з пустога не ўзнікла (!) не разумею што дае вам права разбіваць размовы на часткі, як вам жа падабаецца. А ле няхай будзе па вашаму.--Гарадзенскі 22:43, 27 лістапада 2008 (UTC)

З улікам таго, што прапанаваны мной варыянт быў часткова падтрыманы, не сустрэў адмоўных водгукаў і нічога больш высунута не было, прапаную спыніцца на ім. Пазьней дадам яго ў дакумэнтацыю. Вядома, прапановы вітаюцца. —zedlik 23:16, 28 лістапада 2008 (UTC)

Гэта пункты, што з самага верху? Першы пункт -- пытанне, выявілі, што нешта дадаваць трэба, а што пакуль невядома. Па другім пункт выявілася, што паводле GFDL, колькі б зменаў не было -- вытворны дакумент з'яўляецца працягам гісторыі арыгінальнага. Трэці пункт, калі тэкст набывае прыкметы be-tarask:, то гэта ўжо не be: -- адпаведна гэта пераклад. Паготаў, ЮНЕСКА лічыць: «Перевод может осуществляться: 1) с одного языка на другой — неродственный, родственный, близкородственный (случаи наиболее частые, практически важные); 2) с литературного языка на его диалект и с диалекта на литературный язык или с диалекта одного языка на другой литературный язык (противоположный случай — нереален); 3) с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.» (Найробі, 22.11.1976, 19-я сэсія Ген.канф.). Ды і не важна, бо размова болей пра ўмовы ліцэнзіі, а як называць змены (перакладам ці не) не важна. Чацвёрты пункт, прапускаем. Пяты пункт (гл. п.1.), а пра фіктыўную праўку, то так устаўленая спасылка не будзе даваць уяўлення, якая менавіта версія была копіяй/перакладам. Ды і цікава, ці ўмесціцца тая "сталая спасылка" ў радок адведзены ў гісторыі для апісання зменаў. Дык і на чым Вы прапануеце спыніцца? Мо сфармулюеце нанова з улікам размоў вышэй? --Максім Л. 01:04, 29 лістапада 2008 (UTC)

Фармулёўка пры выкарыстаньні шаблёну[рэдагаваць крыніцу]

<...> пераклад <...> зь беларускай Вікіпэдыі — мяркую, трэба выпрацаваць іншую фармулёўку, бо гэтая Вікіпэдыя таксама Беларуская, адпаведна атрымліваюцца немаведама што. --Казімер Ляхновіч 20:36, 8 лістапада 2009 (UTC)

<...> пераклад <...> зь акадэмічнай/клясычнай беларускай Вікіпэдыі? --Jauhienij 20:43, 8 лістапада 2009 (UTC)
Асабіста я не сустракаў азначэньне акадэмічны ў дачыненьні да афіцыйнага правапіснага стандарту па-за межамі Вікіпэдыі, таму мяркую, што больш нэўтральна будзе казаць пра Беларускую Вікіпэдыю ў афіцыйным правапісе. --Казімер Ляхновіч 20:48, 8 лістапада 2009 (UTC)
зь беларускай Вікіпэдыі афіцыйным правапісам? --Jauhienij 20:52, 8 лістапада 2009 (UTC)
Так, напэўна, бяз «у» гучыць лепей. --Казімер Ляхновіч 20:53, 8 лістапада 2009 (UTC)

Яшчэ мне здаецца патрэбна неяк пазначаць дату стварэньня, а яшчэ лепей — нумар вэрсіі старонкі, зь якой зроблены пераклад. —zedlik 22:10, 8 лістапада 2009 (UTC)

Пардон, не туды паглядзеў, усё ёсьць. —zedlik 22:15, 8 лістапада 2009 (UTC)

Ліцэнзія зьместу праектаў фундацыі «Вікімэдыя» ўжо зьмянілася. Трэба ўдакладніць, ці дзейнічае падвойная, ці толькі CC-BY-SA-3.0. --EugeneZelenko 15:23, 30 сьнежня 2009 (UTC)

А ці мусяць гэты шаблён удзельнікі выкарыстоўваць? Ён ня мае істотнага сэнсу. Калі артыкул перакладаецца, крыніцы інсуюць у любым выпадку, і абгрунтаваньнем факту зьяўляецца не наяўнасьць у іншай Вікіпэдыі, а нейкі артыкул, праца не ў Вікіпэдыі. А «пераклад» зь «Вікіпэдыі школьным правапісам» — гэта ж зусім бязглузьдзіца. А калі тут проста ўдакладненьне аўтарства, дык тэкст належыць супольнасьці Вікіпэдыі. Кожны, хто рэдагуе Вікіпэдыю — туды ўваходзіць, таму наўрад ці тут трэба штосьці пазначаць. Wizardist г 16:37, 30 сьнежня 2009 (UTC)
Тэкст належыць не супольнасьці, а аўтарам артыкула. Для пазначэньня аўтарства і існуе гісторыя. Дарэчы, глядзіце функцыянальнасьць стварэньня кніг у якім сьпіс аўтараў дадаецца ў PDF.
Спасылацца на арыгінал трэба. Але як лепей? Глядзіце абмеркаваньне вышэй.
EugeneZelenko 16:48, 30 сьнежня 2009 (UTC)
Я "ваапшчэта" ўсё прачытаў і цалкам згодны зь першапачатковай заявай User:zedlik. Вось і трэба спасылацца на арыгінал. Звычайна (калі не з вольнае крыніцы ці copyvio) ў Вікіпэдыі даецца кампіляцыя ўсіх крыніцаў. Wizardist г 17:47, 30 сьнежня 2009 (UTC)