Абмеркаваньне:Хацін

Змест старонкі недаступны на іншых мовах.
Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі
  Надпісы на малюнку да бітвы ля Chocimum (мовы: латынь і нямецкая):
  Цытата (мова: латынь): „Delineatio insignis Victoriae, ab Exercitu Polonico Lithvanicoq, prope Chocimum a Turcis reportatae”.
  Справа надпіс на нямецкай мове: „Ab=bistung der berühmten Victori, welche die Königl: Botnischen v: GroßFürstl: Littausche Armeen, den  Fürssten beij Chocim aberhalten. Ab:1673 ...” 
  - Delineatio insignis victoriae, ab exercitu polonico lithvanicoq, prope Chocimum/ entre 1673 e 1680]/ Monografia/ Visual gráfico material /gráfico a duas dimensões/ Language:Latim
  На латыні: Polonico Lithvanicoq (каля. 1650-?). У гэты час, каля. 1650, на заходніх землях Беларусі карыстаюцца яшчэ латыньню. Што на латыні ў нашых продкаў абазначала „Polonico Lithvanicoq”? Як на латыні ў нашых продкаў афіцыйна называлася "Рэч Паспалітая"? Паколькі нашы продкі, акрамя латыні,карысталіся яшчэ і старажытнай беларускай мовай (Старажытныя Полацк з Туравам не дадуць схлусіць; дый усё Дняпро на латыні не малацілі), як перакладаліся словы Рэч Паспалітая на мову Полацка з Туравам. 
  На нямецкай мове: die Königl: Botnischen v: GroßFürstl: Littausche Armeen. Як ні ўглядваюся - не магу знайсьці слоў Рэч Паспалітая. Каралеўства Botnischen ёсьць; Вялікагерцагская літоўская(зразумела, не летувіская) армія ёсьць, Рэч Паспалітая - не, няма.
  З якога дакумента ўзятыя словы “Рэч Паспалітая”?
  Украінская Вікіпедыя націск паказвае на другім складзе.Назва горада Chocimum з латыні на кірыліцу да сіх пор не перакладзена. Карыстаемся турэцкай назвай, якую расейская мова трохі падкарэктавала.