Абмеркаваньне:Сэн-П’ер і Мікелён

Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі
Перайсьці да навігацыі Перайсьці да пошуку

Па-француску спалучэньне «que» будзе чытацца як «ке», таму прапаную перанесьці ў Сьвяты П’ер і Мікелон. --Red_Winged_Duck 19:33, 23 чэрвеня 2010 (UTC)

А мабыць яшчэ ў Мікелён? Хаця... Wizardist г 19:39, 23 чэрвеня 2010 (UTC)
Паводле францускай транскрыпцыі даецца Мікелон. Каб было ё, неабходна прыкладам leur (лёр) - іх.Удзельнік:W 7:56, 24 чэрвеня 2010 (UTC)
На маю думку, тут увогуле нейкая блытаніна атрымалася! Па-першае, Сэн-П’ер (бо, напрыклад, не перакладаем "Сьвяты Пецярбург"). Па-другое, калі вымаўляць па-француску, то ўвогуле будзе "Міклон" (пасьля "к" галоснага амаль не чуваць), аднак тут дзейнічаюць правілы БКП, таму будзе МІКЕЛЁН. У сувязі з гэтым, прапаную перанесьці ў "Сэн-П’ер і Мікелён".--Lesnas ättling 17:23, 26 лістапада 2011 (FET)
Маеце рацыю. Падтрымліваю. --Jauhienij 17:36, 26 лістапада 2011 (FET)
Дзякуй за падтрымку.Зрабіў.--Lesnas ättling 20:11, 26 лістапада 2011 (FET)