Абмеркаваньне:Італія
Італійскі ці італьянскі?
[рэдагаваць крыніцу]Зразумела, што ў Вікіпэдыі патрэбна, каб ужывалася нешта адно. На дадзены момант актыўна ўжываюцца абодва словы.
- Артаграфічны слоўнік НН падае толькі "італьянскі". Радыё Свабода выкарыстоўвае абодва варыянты, але "італьянскі" значна часьцей.
- Слова "Італійскі" таксама часта выкарыстоўваецца ў нэце. На мой суб'ектыўны погляд, яно падаецца значна больш падыходзячым беларускай мове. Слоўнік паронімаў падае яго побач з словам "італьянскі".
Выкажыцеся. Якое слова больш падыходзіць? Філялягічнае тлумачэньне вітаецца. --Monk 12:07, 27.03.2005 (UTC)
Не магу філялягічна абгрунтаваць, але варыянт "італійскі" мне больш спадабаецца! :)
Калі мова італійская, дык як тады назваецца носьбіт - італіец? Яны павінны быць словаўтваральна зьвязаныя. Мне здаецца, што калі называць мову італійскай, а носьбіта італьянцам, дык узьнікае блытаніна ў сувязі з італійцамі-італікамі і іхнімі дыялектамі, а ў сучаснасьці - з назовам італійскай групы моваў. А калі назваць і носьбіта італійцам - дык наогул не разбярэсься. Чаму не пакінуць італьянцам італьянскае, а італійцам італійскае? --Vojt V
- Чаму Карла Чампі, а не Карлё Чампі?
- Сыльвія Бэрлусконі, а не Сыльвіё Бэрлюсконі?
- Калі Сыльвія, дык чаму Сіцылія?
Варта было б хаця аднастайна зрабіць. --213.220.253.59 11:14, 03.09.2005 (UTC)
President and prime minister changed
[рэдагаваць крыніцу]To the authors/curators of this page: please notice that both the president of the republic and prime minister have changed.
- The president is now: "Giorgio Napolitano" (pron.: /'dZOrdZo napoli'ta:no/, where /dZ/ is English "J");
- The prime minister is now: "Romano Prodi" (pron.: /ro'ma:no 'prOdi/).
As I understand that you were having issues with Cyrillic transliteration, I did not dare to edit the names myself...