Перайсьці да зьместу

Абмеркаваньне:Італія

Змест старонкі недаступны на іншых мовах.
Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі

Італійскі ці італьянскі?

[рэдагаваць крыніцу]

Зразумела, што ў Вікіпэдыі патрэбна, каб ужывалася нешта адно. На дадзены момант актыўна ўжываюцца абодва словы.

  1. Артаграфічны слоўнік НН падае толькі "італьянскі". Радыё Свабода выкарыстоўвае абодва варыянты, але "італьянскі" значна часьцей.
  2. Слова "Італійскі" таксама часта выкарыстоўваецца ў нэце. На мой суб'ектыўны погляд, яно падаецца значна больш падыходзячым беларускай мове. Слоўнік паронімаў падае яго побач з словам "італьянскі".

Выкажыцеся. Якое слова больш падыходзіць? Філялягічнае тлумачэньне вітаецца. --Monk 12:07, 27.03.2005 (UTC)

Не магу філялягічна абгрунтаваць, але варыянт "італійскі" мне больш спадабаецца! :)

Калі мова італійская, дык як тады назваецца носьбіт - італіец? Яны павінны быць словаўтваральна зьвязаныя. Мне здаецца, што калі называць мову італійскай, а носьбіта італьянцам, дык узьнікае блытаніна ў сувязі з італійцамі-італікамі і іхнімі дыялектамі, а ў сучаснасьці - з назовам італійскай групы моваў. А калі назваць і носьбіта італійцам - дык наогул не разбярэсься. Чаму не пакінуць італьянцам італьянскае, а італійцам італійскае? --Vojt V

    • Чаму Карла Чампі, а не Карлё Чампі?
    • Сыльвія Бэрлусконі, а не Сыльвіё Бэрлюсконі?
    • Калі Сыльвія, дык чаму Сіцылія?

Варта было б хаця аднастайна зрабіць. --213.220.253.59 11:14, 03.09.2005 (UTC)

President and prime minister changed

[рэдагаваць крыніцу]

To the authors/curators of this page: please notice that both the president of the republic and prime minister have changed.

- The president is now: "Giorgio Napolitano" (pron.: /'dZOrdZo napoli'ta:no/, where /dZ/ is English "J");

- The prime minister is now: "Romano Prodi" (pron.: /ro'ma:no 'prOdi/).

As I understand that you were having issues with Cyrillic transliteration, I did not dare to edit the names myself...