Сяргей Шупа: розьніца паміж вэрсіямі
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
афармленьне |
стыль |
||
Радок 23: | Радок 23: | ||
'''Сяргей Шупа''' (нарадзіўся [[2 кастрычніка]] [[1961]], [[Менск]]) — беларускі перакладчык, крытык. |
'''Сяргей Шупа''' (нарадзіўся [[2 кастрычніка]] [[1961]], [[Менск]]) — беларускі перакладчык, крытык. |
||
Навучаўся ў Менскай СШ №86 ([[1968]]—[[1978]])<ref>[http://sshupa.moikrug.ru/ С. Шупа Мой круг]</ref> |
Навучаўся ў Менскай СШ №86 ([[1968]]—[[1978]])<ref>[http://sshupa.moikrug.ru/ С. Шупа Мой круг]</ref>, Інстытуце замежных моваў ([[1978]]—[[1983]]). Працаваў у выдавецтве «[[Мастацкая літаратура]]», Скарынаўскім цэнтры. |
||
Ад [[1991]] году ў [[Вільня|Вільні]] — удзельнічаў у выданьні «[[Наша Ніва|Нашай Нівы]]»; пасьля на вольным хлебе — пераклады, рэдагаваньне кніг, карэктура, макетаваньне, набор нотаў, выраб кампутарных шрыфтоў. |
Ад [[1991]] году ў [[Вільня|Вільні]] — удзельнічаў у выданьні «[[Наша Ніва|Нашай Нівы]]»; пасьля на вольным хлебе — пераклады, рэдагаваньне кніг, карэктура, макетаваньне, набор нотаў, выраб кампутарных шрыфтоў. |
||
Радок 90: | Радок 90: | ||
== Цікаыя факты == |
== Цікаыя факты == |
||
* Сяргей Шупа сьцьвярджае, што ён увёў у [[беларуская мова|беларускую мову]] словы «''смачна есьці!''» (у [[1985]] годзе) і «''сеціва''» ([[1998]])<ref>[http://litaratura.org/vitalnya?artid=83 |
* Сяргей Шупа сьцьвярджае, што ён увёў у [[беларуская мова|беларускую мову]] словы «''смачна есьці!''» (у [[1985]] годзе) і «''сеціва''» ([[1998]])<ref>С. Шупа. [http://litaratura.org/vitalnya?artid=83 Сапраўдны пераклад — гэта пераклад прозы] // Прайдзісвет №3</ref> |
||
== Крыніцы == |
== Крыніцы == |
Вэрсія ад 04:45, 21 сакавіка 2010
Сяргей Шупа | |
Асабістыя зьвесткі | |
---|---|
Нарадзіўся | 2 кастрычніка 1961 (62 гады) |
Літаратурная дзейнасьць | |
Род дзейнасьці | перакладчык, журналіст, літаратар |
Мова | беларуская мова[1] |
Узнагароды | |
http://shupa.livejournal.com/ |
Сяргей Шупа (нарадзіўся 2 кастрычніка 1961, Менск) — беларускі перакладчык, крытык.
Навучаўся ў Менскай СШ №86 (1968—1978)[2], Інстытуце замежных моваў (1978—1983). Працаваў у выдавецтве «Мастацкая літаратура», Скарынаўскім цэнтры.
Ад 1991 году ў Вільні — удзельнічаў у выданьні «Нашай Нівы»; пасьля на вольным хлебе — пераклады, рэдагаваньне кніг, карэктура, макетаваньне, набор нотаў, выраб кампутарных шрыфтоў.
Укладальнік выданьня Архіваў БНР.
Працуе на радыё «Свабода» ад 1996 году.
Творчасьць
Пераклады
- Хорхэ Луіс Борхэс
- «Бабілёнская бібліятэка»
- Барыс Віян
- «Сюрпрыз-вечарынка ў Леабіля»
- Міленка Ергавіч
- «Асаг»
- «Гурбэт»
- «Другі пацалунак Гіты Данон»
- Этгар Керэт
- «Бліскучыя вочы»
- «Бутэлька»
- «Рабін памёр»
- «Твой чалавек»
- Вітаўт Кіпель
- «Беларусы ў ЗША»
- Ленэ Маер-Скуманц
- «Якаб і Катарына»
- Гі дэ Мапасан
- «Вечар»
- «Горны гатэль»
- «Ён»
- «Знак»
- «Каля нябожчыка»
- «Месячнае святло»
- «Страх»
- «Тамтэй»
- «Шалёная»
- Праспэр Мэрымэ
- «Локіс. Рукапіс прафэсара Вітэмбаха»
- Оскар Мілаш
- «Фрагмэнты»
- Джордж Оруэл
- «Ферма»
- «1984»
- Міларад Павіч
- «Хазарскі слоўнік»
- Эдгар Алан По
- «Авальны партрэт»
- «Маска Чырвонае Сьмерці»
- «Чалавек натоўпу»
- Мікалай Крыштоф Радзівіл
- «Пэрэгрынацыя, або Паломніцтва Ясна Асьветленага Князя Ягамосьці Мікалая Крыштофа Радзівіла ў Сьвятую Зямлю»
- Фрыдэбэрт Туглас
- «Коньнікі ў небе»
- «Попі і Хуху»
- Бруна Шульц
- «Манэкены»
- «Трактат аб манэкенах, або Другая кніга быцьця»
- «Трактат аб манэкенах. Працяг»
- «Трактат аб манэкенах. Заканчэньне»
- «Вуліца кракадзілаў»
- Базен Эрве
- «Сумленны ўчынак»
- Аво Юпрус
- «Кахай»
Цікаыя факты
- Сяргей Шупа сьцьвярджае, што ён увёў у беларускую мову словы «смачна есьці!» (у 1985 годзе) і «сеціва» (1998)[3]
Крыніцы
- ^ Нацыянальная служба Чэскай рэспублікі
- ^ С. Шупа Мой круг
- ^ С. Шупа. Сапраўдны пераклад — гэта пераклад прозы // Прайдзісвет №3