Абмеркаваньне:Курт Вонэгут: розьніца паміж вэрсіямі
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
д пашукаю яго бел пераклады |
|||
Радок 2: | Радок 2: | ||
:Назвы перакладаць варта, але на маю думку, лепш за ўсё пакідаць беларускія адпаведнікі ў дужках поруч з арыгінальнай назвай. А яшчэ паводле пагадненьняў аб назвах артыкул мусіць мець назву [[Курт Вонэгут]]. --[[Удзельнік:Red Winged Duck|Red_Winged_Duck]] 12:40, 14.верасьня.2006 (UTC) |
:Назвы перакладаць варта, але на маю думку, лепш за ўсё пакідаць беларускія адпаведнікі ў дужках поруч з арыгінальнай назвай. А яшчэ паводле пагадненьняў аб назвах артыкул мусіць мець назву [[Курт Вонэгут]]. --[[Удзельнік:Red Winged Duck|Red_Winged_Duck]] 12:40, 14.верасьня.2006 (UTC) |
||
::дзякуй, доўга сумнявалася наконт назвы артыкула. пашукаю, ягоныя беларускія пераклады. тады вырашу, што рабіць з астатнімі назвамі.--[[Удзельнік:Kipryda|kipryda]] 21:09, 14.верасьня.2006 (UTC) |
Цяперашняя вэрсія на 00:09, 15 верасьня 2006
пытаньне: ці перакладаць назвы раманаў ды аповесьцяў на беларускую ці пакінуць па ангельску? ня ведаю, ці перакладзеныя самі творы на беларускую, але падазраю, што не.--kipryda 19:23, 13.верасьня.2006 (UTC)
- Назвы перакладаць варта, але на маю думку, лепш за ўсё пакідаць беларускія адпаведнікі ў дужках поруч з арыгінальнай назвай. А яшчэ паводле пагадненьняў аб назвах артыкул мусіць мець назву Курт Вонэгут. --Red_Winged_Duck 12:40, 14.верасьня.2006 (UTC)
- дзякуй, доўга сумнявалася наконт назвы артыкула. пашукаю, ягоныя беларускія пераклады. тады вырашу, што рабіць з астатнімі назвамі.--kipryda 21:09, 14.верасьня.2006 (UTC)