Дэман (паэма): розьніца паміж вэрсіямі

Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Legobot (гутаркі | унёсак)
д Bot: Migrating 4 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q2453425 (translate me)
Няма апісаньня зьменаў
Радок 21: Радок 21:


Міхаіл Лермантаў пачаў пісаць паэму ў пятнаццаігадовым узросьце і працаваў над ёй 10 год. «Дэман» мае восем рэдакцыяў.
Міхаіл Лермантаў пачаў пісаць паэму ў пятнаццаігадовым узросьце і працаваў над ёй 10 год. «Дэман» мае восем рэдакцыяў.

== Беларускія пераклады ==
Упершыню пераклад на беларускую ажыцьцявіў [[Макар Краўцоў]] у 1926 годзе. Таксама паэму пераклалі [[Якуб Колас]] (1939) і [[Аркадзь Куляшоў]] (1968).


== Паэма ў іншых відах мастацтва ==
== Паэма ў іншых відах мастацтва ==

Вэрсія ад 23:05, 17 сакавіка 2017

Дэман
па-расейску: Демон
Першы аркуш перакладнога выданьня Макара Краўцова, 1926
Жанр: паэма
Аўтар: Міхаіл Лермантаў
Мова арыгіналу: расейская
Год напісаньня: 1829—1839[1]
Публікацыя: 1856
Пераклад на беларускую: Макар Краўцоў
Якуб Колас
Электронная вэрсія
Вікікрыніцы зьмяшчаюць поўны тэкст гэтага твору

«Дэман» (па-расейску: Демон) — адна з найвядомейшых паэмаў расейскага рамантычнага паэта, празаіка і драматурга Міхаіла Лермантава. Лічыцца найлепшым дасягеньнем расейскага рамантызму пасьля «Яўгенія Анегіна» Аляксандра Пушкіна.

У яе аснову пакладзены біблейскі міт пра падшага ангела, які паўстаў супраць Бога і быў выгнаны з раю, будучы пераўтвораным у духа зла. Паэма выражае тыранаборчы пафас Лермантава. Галоўны герой паэмы адлюстроўвае перадавыя ідэі тагачаснага грамадзства 30-х гадоў XIX ст[2]. Сучасьнікі паэта шукалі ісьціну, рэзка крытыкавалі самаўладна-прыгоньніцкую рэчаіснасьць, але будучы ганарлівымі і адважнымі мяцежнікамі, абуранымі несправядлівасьцю законаў, адначасова ня ведалі, што гэтым законам супрацьпаставіць.

Міхаіл Лермантаў пачаў пісаць паэму ў пятнаццаігадовым узросьце і працаваў над ёй 10 год. «Дэман» мае восем рэдакцыяў.

Беларускія пераклады

Упершыню пераклад на беларускую ажыцьцявіў Макар Краўцоў у 1926 годзе. Таксама паэму пераклалі Якуб Колас (1939) і Аркадзь Куляшоў (1968).

Паэма ў іншых відах мастацтва

Экранізацыі

Музыкальны тэатар

Крыніцы

Вонкавыя спасылкі