Гэй, славяне: розьніца паміж вэрсіямі
Няма апісаньня зьменаў |
Скасаваньне праўкі 1888147 удзельніка 120.219.24.176 (гутаркі) |
||
Радок 36: | Радок 36: | ||
== Вэрсіі на розных славянскіх мовах == |
== Вэрсіі на розных славянскіх мовах == |
||
{| |
{| width="100%" |
||
|- valign="top" |
|||
| |
| |
||
=== [[Сэрбскахарвацкая мова|Сэрбскахарвацкая]] [[лацініца]][рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Hej Slaveni, jošte živi |
|||
Duh naših dedova, |
|||
Dok za narod srce bije |
|||
=== [[Сэрбскахарвацкая мова|Сэрбскахарвацкая]] [[лацініца]] === |
|||
Hej Slaveni, jošte živi<br /> |
|||
Duh naših dedova,<br /> |
|||
Dok za narod srce bije<br /> |
|||
Njihovih sinova. |
Njihovih sinova. |
||
Živi, živi duh slavenski |
Živi, živi duh slavenski<br /> |
||
Živeće vekov’ma<br /> |
|||
Zalud preti ponor pakla<br /> |
|||
Živeće vekov’ma |
|||
Zalud preti ponor pakla |
|||
Zalud vatra groma. |
Zalud vatra groma. |
||
Nek se sada i nad nama |
Nek se sada i nad nama<br /> |
||
Burom sve raznese<br /> |
|||
Stena puca, dub se lama,<br /> |
|||
Burom sve raznese |
|||
Stena puca, dub se lama, |
|||
Zemlja nek se trese. |
Zemlja nek se trese. |
||
Mi stojimo postojano |
Mi stojimo postojano<br /> |
||
Kano klisurine<br /> |
|||
Proklet bio izdajica<br /> |
|||
Kano klisurine |
|||
Proklet bio izdajica |
|||
Svoje domovine! |
Svoje domovine! |
||
| |
| |
||
=== Сэрбскахарвацкая [[кірыліца]][рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Хеј Славени, јоште живи |
|||
Дух наших дедова |
|||
Док за народ срце бије |
|||
=== Сэрбскахарвацкая [[кірыліца]] === |
|||
Хеј Славени, јоште живи<br /> |
|||
Дух наших дедова<br /> |
|||
Док за народ срце бије<br /> |
|||
Њихових синова. |
Њихових синова. |
||
Живи, живи дух славенски |
Живи, живи дух славенски<br /> |
||
Живеће веков’ма<br /> |
|||
Залуд прети понор пакла,<br /> |
|||
Живеће веков’ма |
|||
Залуд прети понор пакла, |
|||
Залуд ватра грома. |
Залуд ватра грома. |
||
Нек' се сада и над нама |
Нек' се сада и над нама<br /> |
||
Буром све разнесе<br /> |
|||
Стена пуца, дуб се лама,<br /> |
|||
Буром све разнесе |
|||
Стена пуца, дуб се лама, |
|||
Земља нек' се тресе. |
Земља нек' се тресе. |
||
Ми стојимо постојано |
Ми стојимо постојано<br /> |
||
Као клисурине,<br /> |
|||
Проклет био издајица<br /> |
|||
Као клисурине, |
|||
Проклет био издајица |
|||
Своје домовине! |
Своје домовине! |
||
| |
| |
||
=== [[Сэрбская мова|Сэрбская]] кірыліца[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Хеј Словени, јоште живи |
|||
Дух наших дедова |
|||
Док за народ срце бије |
|||
=== [[Сэрбская мова|Сэрбская]] кірыліца === |
|||
Хеј Словени, јоште живи <br /> |
|||
Дух наших дедова <br /> |
|||
Док за народ срце бије <br /> |
|||
Њихових синова. |
Њихових синова. |
||
Живи, живи дух словенски |
Живи, живи дух словенски <br /> |
||
Живеће веков’ма <br /> |
|||
Залуд прети понор пакла, <br /> |
|||
Живеће веков’ма |
|||
Залуд прети понор пакла, |
|||
Залуд ватра грома. |
Залуд ватра грома. |
||
Нек' се сада и над нама |
Нек' се сада и над нама <br /> |
||
Буром све разнесе<br /> |
|||
Стена пуца, дуб се лама, <br /> |
|||
Буром све разнесе |
|||
Стена пуца, дуб се лама, |
|||
Земља нек' се тресе. |
Земља нек' се тресе. |
||
Ми стојимо постојано |
Ми стојимо постојано <br /> |
||
Кано клисурине,<br /> |
|||
Проклет био издајица <br /> |
|||
Кано клисурине, |
|||
Своје домовине! <br /> |
|||
Проклет био издајица |
|||
Своје домовине! |
|||
| |
| |
||
=== Сэрбская лацініца[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Hej Sloveni, jošte živi |
|||
Duh (reč) naših dedova |
|||
Dok za narod srce bije |
|||
=== Сэрбская лацініца === |
|||
Hej Sloveni, jošte živi <br /> |
|||
Duh (reč) naših dedova <br /> |
|||
Dok za narod srce bije <br /> |
|||
Njihovih sinova |
Njihovih sinova |
||
Živi, živi duh slovenski |
Živi, živi duh slovenski <br /> |
||
Živeće vekov’ma <br /> |
|||
Zalud preti ponor pakla <br /> |
|||
Živeće vekov’ma |
|||
Zalud preti ponor pakla |
|||
Zalud vatra groma |
Zalud vatra groma |
||
Nek se sada i nad nama |
Nek se sada i nad nama <br /> |
||
Burom sve raznese <br /> |
|||
Stena puca, dub se lama <br /> |
|||
Burom sve raznese |
|||
Stena puca, dub se lama |
|||
Zemlja nek se trese |
Zemlja nek se trese |
||
Mi stojimo postojano |
Mi stojimo postojano <br /> |
||
Kano klisurine <br /> |
|||
Proklet bio izdajica <br /> |
|||
Kano klisurine |
|||
Svoje domovine! <br /> |
|||
|-valign="top" |
|||
Proklet bio izdajica |
|||
Svoje domovine! |
|||
|- |
|||
| |
| |
||
=== [[Харвацкая мова|Харвацкая]][рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Hej Slaveni, jošte živi |
|||
Riječ naših djedova |
|||
Dok za narod srce bije |
|||
=== [[Харвацкая мова|Харвацкая]] === |
|||
Hej Slaveni, jošte živi <br /> |
|||
Riječ naših djedova <br /> |
|||
Dok za narod srce bije <br /> |
|||
Njihovih sinova |
Njihovih sinova |
||
Živi, živi duh slavenski |
Živi, živi duh slavenski <br /> |
||
Živjet će vjekov’ma <br /> |
|||
Zalud prijeti ponor pakla <br /> |
|||
Živjet će vjekov’ma |
|||
Zalud prijeti ponor pakla |
|||
Zalud vatra groma |
Zalud vatra groma |
||
Nek se sada i nad nama |
Nek se sada i nad nama <br /> |
||
Burom sve raznese <br /> |
|||
Stijena puca, dub se lama <br /> |
|||
Burom sve raznese |
|||
Stijena puca, dub se lama |
|||
Zemlja nek se trese |
Zemlja nek se trese |
||
Mi stojimo postojano |
Mi stojimo postojano <br /> |
||
Kano klisurine <br /> |
|||
Proklet bio izdajica <br /> |
|||
Kano klisurine |
|||
Svoje domovine! <br /> |
|||
Proklet bio izdajica |
|||
Svoje domovine! |
|||
| |
| |
||
=== Харвацкая (партызанская)[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Oj Slaveni, zemlja tutnji |
|||
s Volge do Triglava; |
|||
istim glasom huče Visla, |
|||
Jadran, Timok, Sava. |
|||
Živi, živi duh slavenski, |
|||
živjet ćeš vjekovma; |
|||
zalud ponor prijeti pakla, |
|||
zalud vatra groma! |
|||
Gromko kliče drug nam Staljin |
|||
iz ruskih nizina, |
|||
odzivlje se drug mu Tito |
|||
s bosanskih planina: |
|||
Mi stojimo postojano |
|||
kano klisurine, |
|||
proklet bio izdajica |
|||
svoje domovine! |
|||
Za slobodu na braniku |
|||
uvijek ćemo biti, |
|||
=== Харвацкая ([[Народна-вызваленчая армія Югаславіі|партызанская]]) === |
|||
naše zemlje neće nikad |
|||
Oj Slaveni, zemlja tutnji <br /> s Volge do Triglava; <br /> |
|||
istim glasom huče Visla, <br /> Jadran, Timok, Sava. |
|||
Živi, živi duh slavenski, <br /> živjet ćeš vjekovma; <br /> |
|||
dušman pokoriti. |
|||
zalud ponor prijeti pakla, <br /> zalud vatra groma! |
|||
Gromko kliče drug nam [[Сталин, Иосиф Виссарионович|Staljin]] <br /> iz ruskih nizina, <br /> |
|||
Makar na nas navalile |
|||
odzivlje se drug mu [[Броз Тито, Иосип|Tito]] <br /> s bosanskih planina: |
|||
Mi stojimo postojano <br /> kano klisurine, <br /> |
|||
cijelog svijeta čete, |
|||
proklet bio izdajica <br /> svoje domovine! |
|||
Za slobodu na braniku <br /> uvijek ćemo biti, <br /> |
|||
mi smo složni, tko prot nama, |
|||
naše zemlje neće nikad <br /> dušman pokoriti. |
|||
Makar na nas navalile <br /> cijelog svijeta čete, <br /> |
|||
s njime hajd pod pete! <sup>[[Гэй, славяне#cite note-3|[2]]]</sup> |
|||
mi smo složni, tko prot nama, <br /> s njime hajd pod pete! <ref>'''Oj Slaveni''' publikovano u: ''Naše pjesme'', Kult.-umjetnički otsjek propagandnog odjela ZAVNOH-a, [s.l.], 1944.</ref> |
|||
| |
| |
||
=== [[Басьнійская мова|Басьнійская]][рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Hej Slaveni, jošte živi |
|||
Riječ (duh) naših djedova |
|||
Dok za narod srce bije |
|||
=== [[Басьнійская мова|Басьнійская]] === |
|||
Hej Slaveni, jošte živi <br /> |
|||
Riječ (duh) naših djedova <br /> |
|||
Dok za narod srce bije <br /> |
|||
Njihovih sinova |
Njihovih sinova |
||
Živi, živi duh slavenski |
Živi, živi duh slavenski <br /> |
||
Živjeće vjekov’ma <br /> |
|||
Zalud prijeti ponor pakla <br /> |
|||
Živjeće vjekov’ma |
|||
Zalud prijeti ponor pakla |
|||
Zalud vatra groma |
Zalud vatra groma |
||
Nek se sada i nad nama |
Nek se sada i nad nama <br /> |
||
Burom sve raznese <br /> |
|||
Stijena puca, dub se lama <br /> |
|||
Burom sve raznese |
|||
Stijena puca, dub se lama |
|||
Zemlja nek se trese |
Zemlja nek se trese |
||
Mi stojimo postojano |
Mi stojimo postojano <br /> |
||
Kano klisurine <br /> |
|||
Proklet bio izdajica <br /> |
|||
Kano klisurine |
|||
Svoje domovine! <br /> |
|||
Proklet bio izdajica |
|||
Svoje domovine! |
|||
| |
| |
||
=== [[Чарнагорская мова|Чарнагорская]][рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Хеј Словени, јоште живи |
|||
Дух наших дједова |
|||
Док за народ срце бије |
|||
=== [[Чарнагорская мова|Чарнагорская]] === |
|||
Хеј Словени, јоште живи <br /> |
|||
Дух наших дједова <br /> |
|||
Док за народ срце бије <br /> |
|||
Њихових синова |
Њихових синова |
||
Живи, живи дух словенски |
Живи, живи дух словенски <br /> |
||
Живјеће вјеков’ма <br /> |
|||
Залуд пријети понор пакла <br /> |
|||
Живјеће вјеков’ма |
|||
Залуд пријети понор пакла |
|||
Залуд ватра грома |
Залуд ватра грома |
||
Нек се сада и над нама |
Нек се сада и над нама <br /> |
||
Буром све разнесе <br /> |
|||
Стијена пуца, дуб се лама <br /> |
|||
Буром све разнесе |
|||
Стијена пуца, дуб се лама |
|||
Земља нек се тресе |
Земља нек се тресе |
||
Ми стојимо постојано |
Ми стојимо постојано <br /> |
||
Кано клисурине <br /> |
|||
Проклет био издајица <br /> |
|||
Кано клисурине |
|||
Своје домовине! <br /> |
|||
|-valign="top" |
|||
Проклет био издајица |
|||
Своје домовине! |
|||
|- |
|||
| |
| |
||
=== [[Баўгарская мова|Баўгарская]][рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Хей славяни, все още жив е |
|||
Духът на нашите предци. |
|||
Докато сърцето за народа бие |
|||
=== [[Баўгарская мова|Баўгарская]] === |
|||
Хей славяни, все още жив е <br /> |
|||
Духът на нашите предци. <br /> |
|||
Докато сърцето за народа бие <br /> |
|||
На техните следовници. |
На техните следовници. |
||
Жив е, жив е духът славянски |
Жив е, жив е духът славянски <br /> |
||
Ще живее с векове.<br /> |
|||
Не ни плашат ни бездните адски, <br /> |
|||
Ще живее с векове. |
|||
Не ни плашат ни бездните адски, |
|||
Нито огнените гръмове. |
Нито огнените гръмове. |
||
Нека сега и над нас |
Нека сега и над нас <br /> |
||
Със буря всичко да се разнесе. <br /> |
|||
Скала се пука, дъбът се цепи, <br /> |
|||
Със буря всичко да се разнесе. |
|||
Скала се пука, дъбът се цепи, |
|||
Земята нек се разтресе. |
Земята нек се разтресе. |
||
Ние стоим твърдо като крепост. |
Ние стоим твърдо като крепост. <br /> |
||
Проклет да е предателят <br /> |
|||
На своето отечество! <br /> |
|||
Проклет да е предателят |
|||
На своето отечество! |
|||
| |
| |
||
=== [[Македонская мова|Македонская]][рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Еј, Словени, жив е тука |
|||
Зборот свет на родот, |
|||
Штом за народ срце чука |
|||
=== [[Македонская мова|Македонская]] === |
|||
Еј, Словени, жив е тука<br /> |
|||
Зборот свет на родот,<br /> |
|||
Штом за народ срце чука<br /> |
|||
Преку син во внукот! |
Преку син во внукот! |
||
Жив е вечно, жив е духот |
Жив е вечно, жив е духот<br /> |
||
Словенски во слога.<br /> |
|||
Не nè плашат адски бездни<br /> |
|||
Словенски во слога. |
|||
Не nè плашат адски бездни |
|||
Ниту громов оган! |
Ниту громов оган! |
||
Пустошејќи, нека бура |
Пустошејќи, нека бура<br /> |
||
И над нас cè втурне.<br /> |
|||
Пука даб и карпа сура,<br /> |
|||
И над нас cè втурне. |
|||
Пука даб и карпа сура, |
|||
Тлото ќе се урне! |
Тлото ќе се урне! |
||
Стоиме на стамен-прагот |
Стоиме на стамен-прагот<br /> |
||
— клисури и бедем.<br /> |
|||
Проклет да е тој што предал<br /> |
|||
— клисури и бедем. |
|||
Родина на врагот!<br /> |
|||
Проклет да е тој што предал |
|||
Родина на врагот! |
|||
| |
| |
||
=== [[Славенская мова|Славенская]][рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Hej Slovani, naša reč |
|||
Slovanska živo klije |
|||
Dokler naše verno srce |
|||
=== [[Славенская мова|Славенская]] === |
|||
Hej Slovani, naša reč<br /> |
|||
Slovanska živo klije<br /> |
|||
Dokler naše verno srce<br /> |
|||
Za naš narod bije. |
Za naš narod bije. |
||
Živi, živi, duh slovanski, |
Živi, živi, duh slovanski,<br /> |
||
Bodi živ na veke,<br /> |
|||
Grom in peklo, prazne vaše<br /> |
|||
Bodi živ na veke, |
|||
Grom in peklo, prazne vaše |
|||
Proti nam so steke. |
Proti nam so steke. |
||
Naj tedaj nad nami |
Naj tedaj nad nami<br /> |
||
Strašna burja se le znese,<br /> |
|||
Skala poka, dob se lomi,<br /> |
|||
Strašna burja se le znese, |
|||
Skala poka, dob se lomi, |
|||
Zemlja naj se strese. |
Zemlja naj se strese. |
||
Bratje, mi stojimo trdno |
Bratje, mi stojimo trdno<br /> |
||
Kakor zidi grada,<br /> |
|||
Črna zemlja naj pogrezne<br /> |
|||
Kakor zidi grada, |
|||
Črna zemlja naj pogrezne |
|||
Tega, kdor odpada. |
Tega, kdor odpada. |
||
| |
| |
||
=== Славенская (да-югаслаўская вэрсія)[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Hej Slovani, naša reč |
|||
Slovanska živo klije, |
|||
Dokler naše verno srce |
|||
=== Славенская (да-[[СФРЮ|югаслаўская]] вэрсія) === |
|||
Hej Slovani, naša reč <br /> |
|||
Slovanska živo klije, <br /> |
|||
Dokler naše verno srce <br /> |
|||
Za naš narod bije. |
Za naš narod bije. |
||
Živi, živi, duh slovanski, |
Živi, živi, duh slovanski, <br /> |
||
Bodi živ na veke! <br /> |
|||
Grom in peklo, prazne vaše, <br /> |
|||
Bodi živ na veke! |
|||
Grom in peklo, prazne vaše, |
|||
Proti nam so steke. |
Proti nam so steke. |
||
Bog pa gromo-vladni nam |
Bog pa gromo-vladni nam <br /> |
||
Podal je dar jezika, <br /> |
|||
Da pa nihče na tem svetu, <br /> |
|||
Podal je dar jezika, |
|||
Da pa nihče na tem svetu, |
|||
Nič nam ne podtika, |
Nič nam ne podtika, |
||
Bo naj kolikor ljudi, tolikanj |
Bo naj kolikor ljudi, tolikanj <br /> |
||
Čertov na sveti, <br /> |
|||
Bog je z nami, kdor prot' nam, ga <br /> |
|||
Čertov na sveti, |
|||
Bog je z nami, kdor prot' nam, ga |
|||
Če Belin podreti. |
Če Belin podreti. |
||
Naj tedaj nad nami |
Naj tedaj nad nami <br /> |
||
Strašna burja naj se znese, <br /> |
|||
Skala poka, dob se lomi, <br /> |
|||
Strašna burja naj se znese, |
|||
Skala poka, dob se lomi, |
|||
Zemlja naj se trese. |
Zemlja naj se trese. |
||
Bratje! Mi stojimo trdno, |
Bratje! Mi stojimo trdno, <br /> |
||
Kakor zidi grada; <br /> |
|||
Črna zemlja naj pogrezne <br /> |
|||
Kakor zidi grada; |
|||
Črna zemlja naj pogrezne |
|||
Tega kdor odpada! |
Tega kdor odpada! |
||
|- valign="top" |
|||
|- |
|||
| |
| |
||
=== [[Славацкая мова|Славацкая]][рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Hej, Slováci, ešte naša |
|||
Slovenská reč žije, |
|||
Dokiaľ naše verné srdce |
|||
=== [[Славацкая мова|Славацкая]] === |
|||
Hej, Slováci, ešte naša <br /> |
|||
Slovenská reč žije,<br /> |
|||
Dokiaľ naše verné srdce <br /> |
|||
Za náš národ bije. |
Za náš národ bije. |
||
Žije, žije, duch slovenský, |
Žije, žije, duch slovenský, <br /> |
||
Bude žiť na veky,<br /> |
|||
Hrom a peklo, márne vaše <br /> |
|||
Bude žiť na veky, |
|||
Hrom a peklo, márne vaše |
|||
Proti nám sú vzteky! |
Proti nám sú vzteky! |
||
I nechže sa aj nad nami |
I nechže sa aj nad nami<br /> |
||
Hrozná búra vznesie,<br /> |
|||
Skala puká, dub sa láme <br /> |
|||
Hrozná búra vznesie, |
|||
Skala puká, dub sa láme |
|||
A zem nech sa trasie; |
A zem nech sa trasie; |
||
My stojíme stále pevne, |
My stojíme stále pevne, <br /> |
||
Ako múry hradné<br /> |
|||
Čierna zem pohltí toho, <br /> |
|||
Ako múry hradné |
|||
Čierna zem pohltí toho, |
|||
Kto odstúpi zradne! |
Kto odstúpi zradne! |
||
Jazyka dar sveril nám Boh, |
Jazyka dar sveril nám Boh,<br /> |
||
Boh náš hromovládny,<br /> |
|||
Nesmie nám ho teda vyrvať<br /> |
|||
Boh náš hromovládny, |
|||
Nesmie nám ho teda vyrvať |
|||
Na tom svete žiadny; |
Na tom svete žiadny; |
||
I nechže je koľko ľudí, |
I nechže je koľko ľudí,<br /> |
||
Toľko čertov v svete;<br /> |
|||
Boh je s nami: kto proti nám,<br /> |
|||
Toľko čertov v svete; |
|||
Boh je s nami: kto proti nám, |
|||
Toho parom zmetie. |
Toho parom zmetie. |
||
| |
| |
||
=== [[Польская мова|Польская]][рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Hej Słowianie, jeszcze nasza |
|||
Słowian mowa żyje, |
|||
Póki nasze wierne serce |
|||
=== [[Польская мова|Польская]] === |
|||
Hej Słowianie, jeszcze nasza <br /> |
|||
Słowian mowa żyje,<br /> |
|||
Póki nasze wierne serce <br /> |
|||
Za nasz naród bije. |
Za nasz naród bije. |
||
Żyje, żyje duch słowiański, |
Żyje, żyje duch słowiański,<br /> |
||
I żyć będzie wiecznie,<br /> |
|||
Gromy, piekło — złości waszej <br /> |
|||
I żyć będzie wiecznie, |
|||
Gromy, piekło — złości waszej |
|||
Ujdziem my bezpiecznie! |
Ujdziem my bezpiecznie! |
||
Dar języka zwierzył nam Bóg, |
Dar języka zwierzył nam Bóg,<br /> |
||
Bóg nasz gromowładny.<br /> |
|||
Nie śmie go nam tedy wyrwać<br /> |
|||
Bóg nasz gromowładny. |
|||
Nie śmie go nam tedy wyrwać |
|||
Na świecie człek żadny. |
Na świecie człek żadny. |
||
Ilu ludzi, tylu wrogów, |
Ilu ludzi, tylu wrogów,<br /> |
||
Możem mieć na świecie,<br /> |
|||
Bóg jest z nami, kto nam wrogiem,<br /> |
|||
Możem mieć na świecie, |
|||
Bóg jest z nami, kto nam wrogiem, |
|||
Tego Piorun zmiecie! |
Tego Piorun zmiecie! |
||
I niechaj się ponad nami |
I niechaj się ponad nami <br /> |
||
Groźna burza wzniesie,<br /> |
|||
Skała pęka, dąb się łamie,<br /> |
|||
Groźna burza wzniesie, |
|||
Skała pęka, dąb się łamie, |
|||
Ziemia niech się trzęsie. |
Ziemia niech się trzęsie. |
||
My stoimy stale, pewnie, |
My stoimy stale, pewnie,<br /> |
||
Jako mury grodu.<br /> |
|||
Czarna ziemio, pochłoń tego,<br /> |
|||
Jako mury grodu. |
|||
Czarna ziemio, pochłoń tego, |
|||
Kto zdrajcą narodu! |
Kto zdrajcą narodu! |
||
| |
| |
||
=== [[Чэская мова|Чэская]][рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Hej Slované, ještě naše |
|||
Slovanská řeč žije, |
|||
Pokud naše věrné srdce |
|||
=== [[Чэская мова|Чэская]] === |
|||
Hej Slované, ještě naše <br /> |
|||
Slovanská řeč žije, <br /> |
|||
Pokud naše věrné srdce <br /> |
|||
Pro náš národ bije. |
Pro náš národ bije. |
||
Žije, žije duch slovanský, |
Žije, žije duch slovanský, <br /> |
||
Bude žít na věky.<br /> |
|||
Hrom a peklo, marné vaše, <br /> |
|||
Bude žít na věky. |
|||
Hrom a peklo, marné vaše, |
|||
Proti nám jsou vzteky. |
Proti nám jsou vzteky. |
||
Jazyka dar svěřil nám Bůh, |
Jazyka dar svěřil nám Bůh, <br /> |
||
Bůh náš hromovládný. <br /> |
|||
Nesmí nám ho tedy vyrvat <br /> |
|||
Bůh náš hromovládný. |
|||
Nesmí nám ho tedy vyrvat |
|||
Na tom světě žádný. |
Na tom světě žádný. |
||
I nechať je tolik lidí, |
I nechať je tolik lidí, <br /> |
||
Kolik čertů v světě. <br /> |
|||
Bůh je s námi, kdo proti nám, <br /> |
|||
Kolik čertů v světě. |
|||
Bůh je s námi, kdo proti nám, |
|||
Toho Perun smete. |
Toho Perun smete. |
||
I nechať se též nad námi, |
I nechať se též nad námi, <br /> |
||
Hrozná bouře vznese. <br /> |
|||
Skála puká, dub se láme. <br /> |
|||
Hrozná bouře vznese. |
|||
Země ať se třese ! |
|||
Skála puká, dub se láme. |
|||
Země ať se třese ! |
|||
My stojíme stále pevně, |
|||
Jako stěny hradné. |
|||
Černá zem pohltí toho, |
|||
My stojíme stále pevně, <br /> |
|||
Jako stěny hradné. <br /> |
|||
Černá zem pohltí toho, <br /> |
|||
Kdo odstoupí zrádně … |
Kdo odstoupí zrádně … |
||
|- valign="top" |
|||
| |
| |
||
|- |
|||
| |
|||
=== [[Расейская мова|Расейская]] (пры [[СССР]])[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Гей, славяне, гей, славяне! |
|||
Будет вам свобода, |
|||
Если только ваше сердце |
|||
=== [[Расейская мова|Расейская]] (пры [[СССР]]) === |
|||
Гей, славяне, гей, славяне! <br /> |
|||
Будет вам свобода,<br /> |
|||
Если только ваше сердце <br /> |
|||
Бьётся для народа. |
Бьётся для народа. |
||
Гром и ад! Что ваша злоба, |
Гром и ад! Что ваша злоба,<br /> |
||
Что все ваши ковы, <br /> |
|||
Коли жив наш дух славянский! <br /> |
|||
Что все ваши ковы, |
|||
Коли жив наш дух славянский! |
|||
Коль мы в бой готовы! |
Коль мы в бой готовы! |
||
Дал нам Бог язык особый — |
Дал нам Бог язык особый — <br /> |
||
Враг то разумеет:<br /> |
|||
Языка у нас вовеки <br /> |
|||
Враг то разумеет: |
|||
Языка у нас вовеки |
|||
Вырвать не посмеет. |
Вырвать не посмеет. |
||
Пусть нечистой силы будет |
Пусть нечистой силы будет<br /> |
||
Более сторицей!<br /> |
|||
Бог за нас и нас покроет <br /> |
|||
Более сторицей! |
|||
Бог за нас и нас покроет |
|||
Мощною десницей. |
Мощною десницей. |
||
Пусть играет ветер, буря, |
Пусть играет ветер, буря, <br /> |
||
С неба грозы сводит,<br /> |
|||
Треснет дуб, земля под ними <br /> |
|||
С неба грозы сводит, |
|||
Треснет дуб, земля под ними |
|||
Ходенём заходит! |
Ходенём заходит! |
||
Устоим одни мы крепко, |
Устоим одни мы крепко,<br /> |
||
Что градские стены,<br /> |
|||
Проклят будь, кто в это время <br /> |
|||
Что градские стены, |
|||
Мыслит про измены! <br /> |
|||
Проклят будь, кто в это время |
|||
Мыслит про измены! |
|||
| |
| |
||
=== Расейская[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Гей, славяне, наше слово |
|||
Песней звонкой льётся, |
|||
И не смолкнет, пока сердце |
|||
=== Расейская === |
|||
Гей, славяне, наше слово <br /> |
|||
Песней звонкой льётся,<br /> |
|||
И не смолкнет, пока сердце <br /> |
|||
За народ свой бьётся. |
За народ свой бьётся. |
||
Дух Славянский жив навеки, |
Дух Славянский жив навеки,<br /> |
||
В нас он не угаснет,<br /> |
|||
Беснованье силы вражьей <br /> |
|||
В нас он не угаснет, |
|||
Беснованье силы вражьей |
|||
Против нас напрасно. |
Против нас напрасно. |
||
Наше слово дал нам Бог, |
Наше слово дал нам Бог,<br /> |
||
На то Его воля!<br /> |
|||
Кто заставит нашу песню <br /> |
|||
На то Его воля! |
|||
Кто заставит нашу песню |
|||
Смолкнуть в чистом поле? |
Смолкнуть в чистом поле? |
||
Против нас хоть весь мир, что нам! |
Против нас хоть весь мир, что нам!<br /> |
||
Восставай задорно.<br /> |
|||
С нами Бог наш, кто не с нами — <br /> |
|||
Восставай задорно. |
|||
С нами Бог наш, кто не с нами — |
|||
Тот умрёт позорно. |
Тот умрёт позорно. |
||
| |
| |
||
=== [[Украінская мова|Украінская]][рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Гей, слов’яни, наше слово |
|||
Піснею лунає |
|||
І не стихне, поки серце |
|||
=== [[Украінская мова|Украінская]] === |
|||
Гей, слов’яни, наше слово<br /> |
|||
Піснею лунає<br /> |
|||
І не стихне, поки серце<br /> |
|||
За народ страждає |
За народ страждає |
||
Дух слов’янський живе вічно |
Дух слов’янський живе вічно<br /> |
||
В нас він не погасне<br /> |
|||
Злої сили біснування<br /> |
|||
В нас він не погасне |
|||
Злої сили біснування |
|||
Проти нас завчасне |
Проти нас завчасне |
||
Наше слово дав Господь нам |
Наше слово дав Господь нам<br /> |
||
На те Його воля<br /> |
|||
Хто примусить нашу пісню<br /> |
|||
На те Його воля |
|||
Хто примусить нашу пісню |
|||
Змовкнути у полі? |
Змовкнути у полі? |
||
Проти нас хоч світ повстане |
Проти нас хоч світ повстане<br /> |
||
Але нам те марно<br /> |
|||
З нами Бог, а хто не з нами-<br /> |
|||
Але нам те марно |
|||
З нами Бог, а хто не з нами- |
|||
Згине той безславно. |
Згине той безславно. |
||
| |
| |
||
=== [[Русінская мова|Русінская]][рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Гий Славляне, ищи жиє |
|||
=== [[Русінская мова|Русінская]] === |
|||
Дух нашых дїдôв ! |
|||
Гий Славляне, ищи жиє <br /> |
|||
Дух нашых дїдôв !<br /> |
|||
Кой за нарôд сирцё биє <br /> |
|||
Йих вірных сынôв ! |
|||
Живи, живи дух Славляньскый <br /> |
|||
Кой за нарôд сирцё биє |
|||
Живи лем вікамы !<br /> |
|||
Нам нестрашны бездны адьскы <br /> |
|||
Йих вірных сынôв ! |
|||
Прокляты бісамы ! |
|||
Живи, живи дух Славляньскый |
|||
Живи лем вікамы ! |
|||
Нам нестрашны бездны адьскы |
|||
Прокляты бісамы ! |
|||
Нич ся трафит кідь над намы |
|||
Ся буря рознесе, |
|||
Стїна пукне, дуб ся зломит |
|||
Нич ся трафит кідь над намы <br /> |
|||
Ся буря рознесе,<br /> |
|||
Стїна пукне, дуб ся зломит <br /> |
|||
Зимля ся розтресе |
Зимля ся розтресе |
||
Стойиме сьме, постояны |
Стойиме сьме, постояны <br /> |
||
Гикой йсї скалины !<br /> |
|||
Проклят буде, уддаватиль <br /> |
|||
Гикой йсї скалины ! |
|||
Своєй утцюзнины !<br /> |
|||
|- valign="top" |
|||
Проклят буде, уддаватиль |
|||
Своєй утцюзнины ! |
|||
|- |
|||
| |
| |
||
=== [[Беларуская мова]] [[кірыліца]][рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Гэй, славяне, ў нашым сэрцы |
|||
Дзядоў нашых мова, |
|||
Пакуль яно ў грудзях б’ецца |
|||
=== [[Беларуская мова]] [[кірыліца]] === |
|||
Гэй, славяне, ў нашым сэрцы <br /> |
|||
Дзядоў нашых мова, <br /> |
|||
Пакуль яно ў грудзях б’ецца <br /> |
|||
За народ з любоўю. |
За народ з любоўю. |
||
Жыве, жыве дух славянскі, |
Жыве, жыве дух славянскі, <br /> |
||
Хай жыве вякамі. <br /> |
|||
Нам дарэмна з пекла грозіць <br /> |
|||
Хай жыве вякамі. |
|||
Нам дарэмна з пекла грозіць |
|||
Д’ябал кайданамі. |
Д’ябал кайданамі. |
||
Хай ўшчэнт разаб’юцца муры, |
Хай ўшчэнт разаб’юцца муры, <br /> |
||
Мора разальецца, <br /> |
|||
Хай вакол усё валіць бура, <br /> |
|||
Мора разальецца, |
|||
Хай вакол усё валіць бура, |
|||
Зямля хай трасецца. |
Зямля хай трасецца. |
||
Родны край наш мы ніколі |
Родны край наш мы ніколі <br /> |
||
У бядзе не кінем. <br /> |
|||
Здраднік сваёй бацькаўшчыны <br /> |
|||
У бядзе не кінем. |
|||
Ў пекле хай загіне.<br /><br /> |
|||
Здраднік сваёй бацькаўшчыны |
|||
Ў пекле хай загіне. |
|||
Пераклад П. Жумара. |
Пераклад П. Жумара. |
||
| |
| |
||
=== [[Лацінка|Беларуская мова (лацініца)]][рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу] === |
|||
Hej, słavianie, ŭ našym sercy |
|||
Dziadoŭ našych słovy, |
|||
Pakul jano ŭ hruzdjach bjecca |
|||
=== [[Лацінка|Беларуская мова (лацініца)]] === |
|||
Hej, słavianie, ŭ našym sercy <br /> |
|||
Dziadoŭ našych słovy, <br /> |
|||
Pakul jano ŭ hruzdjach bjecca <br /> |
|||
Za narod ź luboŭju. |
Za narod ź luboŭju. |
||
Žyvie, žyvie duch słavianski, |
Žyvie, žyvie duch słavianski, <br /> |
||
Chaj žyvie viakami. <br /> |
|||
Nam daremna ź piekła hrozić <br /> |
|||
Chaj žyvie viakami. |
|||
Nam daremna ź piekła hrozić |
|||
Djabał kajdanami. |
Djabał kajdanami. |
||
Chaj ŭščent razabjucca mury, |
Chaj ŭščent razabjucca mury, <br /> |
||
Mora razaljecca, <br /> |
|||
Chaj vakoł usio vałić bura, <br /> |
|||
Mora razaljecca, |
|||
Chaj vakoł usio vałić bura, |
|||
Ziamla chaj trasiecca. |
Ziamla chaj trasiecca. |
||
Rodny kraj naš my nikołi |
Rodny kraj naš my nikołi <br /> |
||
Ŭ biadzje nie kiniem. <br /> |
|||
Zdradnik svajoj baćkaŭščyny <br /> |
|||
Ŭ biadzje nie kiniem. |
|||
Zdradnik svajoj baćkaŭščyny |
|||
Ŭ piekle chaj zahinie. |
Ŭ piekle chaj zahinie. |
||
| |
|||
| |
| |
||
|} |
|} |
Вэрсія ад 20:46, 13 сакавіка 2017
Хеј, Словени! Hej, Sloveni! | |
Гэй, славяне! | |
Аўтар словаў | Самуэль Тамашык, 1834 |
---|---|
Кампазытар | невядомы |
Краіна |
|
Зацьверджаны | 1977 |
Скасаваны | 1991—2006 |
інструмэнтальная вэрсія | |
Хеј, Словени! у Вікісховішчы |
«Гэй, славя́не» (спачатку «Гэй, славакі») — песьня гімнавага ладу на словы Самуэля Тамашыка (1834) і на музыку «Мазуркі Дамброўскага», але з павольнейшым тэмпам.
Словы песьні былі складзены пад назвай «Гэй, славакі», і заклікалі славакаў (а пазьней, усіх славян) да патрыятызму і пашаны да роднай мовы.
Самуэль Тамашык, тады студэнт, напісаў словы песьні аднойчы ўвечары, 2 лістапада 1834, калі пад уражаньнем перавагі нямецкай мовы над чэскай на вуліцах Прагі — «пярліны заходне-славянскага сьвету» быў поўны пэсымізму адносна будучыні чэскай і славацкай культуры. Узгадка пра «Мазурку Дамброўскага» натхніла Тамашыка, і ён вельмі хутка склаў верш таго ж памеру і з тым жа сэнсам пачатковых радкоў: «Гэй, славакі // Яшчэ наша славацкая мова жыве»[a].
Песьня хутка набыла папулярнасьць у колах славянскіх актывістаў 2-й пал. XIX — пач. XX ст., асабліва ў славянскіх землях Аўстра-Вугоршчыны. Між іншым, яна была гімнам арганізацыі «Сокал» і выконвалася сабранымі на адкрыцьці помніка славенскаму паэту Францэ Прэшэрэну (1905). У Вугоршчыне яна доўгі час была забаронена[1]. Фактычна песьня стала неафіцыйным гімнам тагачаснага панславянскага руху і заставалася папулярнай і ў міжваенны пэрыяд.
У Славаччыне песьня амаль заўсёды лічылася неафіцыйным гімнам, асабліва ў часы распаду Аўстра-Вугоршчыны, Славацкай рэспублікі (1939—1945) і пасьля атрыманьня незалежнасьці (1993). Аднак песьня ніколі не была афіцыйным гімнам Славаччыны.
У Югаславіі песьню абралі на ролю музычнага нацыянальнага сымбалю кіраўнікі цітаўскага руху супраціўленьня AVNOJ, а пасьля 1945 і скасаваньня старога гімну яна была неафіцыйным гімнам у пэрыяд да 1977, калі ніякага афіцыйнага гімну Югаславіі не існавала. Пасьля 1977 песьня была зацьверджана як афіцыйны гімн Югаславіі, пасьля распаду Югаславіі (1991—1992) заставалася гімнам фэдэрацыі Сэрбіі і і Чарнагорыі, а пасьля канчатковага распаду фэдэрацыі (2006) песьня не зьяўляецца гімнам аніводнай дзяржавы.
Вэрсіі на розных славянскіх мовах
Сэрбскахарвацкая лацініцаHej Slaveni, jošte živi Živi, živi duh slavenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
Сэрбскахарвацкая кірыліцаХеј Славени, јоште живи Живи, живи дух славенски Нек' се сада и над нама Ми стојимо постојано |
Сэрбская кірыліцаХеј Словени, јоште живи Живи, живи дух словенски Нек' се сада и над нама Ми стојимо постојано |
Сэрбская лацініцаHej Sloveni, jošte živi Živi, živi duh slovenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
ХарвацкаяHej Slaveni, jošte živi Živi, živi duh slavenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
Харвацкая (партызанская)Oj Slaveni, zemlja tutnji Živi, živi duh slavenski, Gromko kliče drug nam Staljin Mi stojimo postojano Za slobodu na braniku Makar na nas navalile |
БасьнійскаяHej Slaveni, jošte živi Živi, živi duh slavenski Nek se sada i nad nama Mi stojimo postojano |
ЧарнагорскаяХеј Словени, јоште живи Живи, живи дух словенски Нек се сада и над нама Ми стојимо постојано |
БаўгарскаяХей славяни, все още жив е Жив е, жив е духът славянски Нека сега и над нас Ние стоим твърдо като крепост. |
МакедонскаяЕј, Словени, жив е тука Жив е вечно, жив е духот Пустошејќи, нека бура Стоиме на стамен-прагот |
СлавенскаяHej Slovani, naša reč Živi, živi, duh slovanski, Naj tedaj nad nami Bratje, mi stojimo trdno |
Славенская (да-югаслаўская вэрсія)Hej Slovani, naša reč Živi, živi, duh slovanski, Bog pa gromo-vladni nam Bo naj kolikor ljudi, tolikanj Naj tedaj nad nami Bratje! Mi stojimo trdno, |
СлавацкаяHej, Slováci, ešte naša Žije, žije, duch slovenský, I nechže sa aj nad nami My stojíme stále pevne, Jazyka dar sveril nám Boh, I nechže je koľko ľudí, |
ПольскаяHej Słowianie, jeszcze nasza Żyje, żyje duch słowiański, Dar języka zwierzył nam Bóg, Ilu ludzi, tylu wrogów, I niechaj się ponad nami My stoimy stale, pewnie, |
ЧэскаяHej Slované, ještě naše Žije, žije duch slovanský, Jazyka dar svěřil nám Bůh, I nechať je tolik lidí, I nechať se též nad námi, My stojíme stále pevně, | |
Расейская (пры СССР)Гей, славяне, гей, славяне! Гром и ад! Что ваша злоба, Дал нам Бог язык особый — Пусть нечистой силы будет Пусть играет ветер, буря, Устоим одни мы крепко, |
РасейскаяГей, славяне, наше слово Дух Славянский жив навеки, Наше слово дал нам Бог, Против нас хоть весь мир, что нам! |
УкраінскаяГей, слов’яни, наше слово Дух слов’янський живе вічно Наше слово дав Господь нам Проти нас хоч світ повстане |
РусінскаяГий Славляне, ищи жиє Живи, живи дух Славляньскый Нич ся трафит кідь над намы Стойиме сьме, постояны |
Беларуская мова кірыліцаГэй, славяне, ў нашым сэрцы Жыве, жыве дух славянскі, Хай ўшчэнт разаб’юцца муры, Родны край наш мы ніколі Пераклад П. Жумара. |
Беларуская мова (лацініца)Hej, słavianie, ŭ našym sercy Žyvie, žyvie duch słavianski, Chaj ŭščent razabjucca mury, Rodny kraj naš my nikołi |
Глядзіце таксама
Крыніцы
Заўвагі
- ^ Дзёньнік С. Тамашыка ад 2.11.1834, працытаваны ў артыкуле ангельскай Вікіпэдыі
Вонкавыя спасылкі
Гэй, славяне — сховішча мультымэдыйных матэрыялаў
- Запіс па-сэрбскахарвацку
- Запіс па-македонску
- Запіс па-славенску
- Запіс па-славацку
- Hej, slovaci! — The Slovak Anthem // 50th Anniversary of the 19th Regular Convention of National Slovak Society. Youngstown, Mahoning County, Ohio. August 5-10, 1946.