Пераклад Бібліі Гадлеўскага: розьніца паміж вэрсіямі

Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
дапаўненьне
Радок 1: Радок 1:
{{Пераклад Бібліі
| назва = Біблія Гадлеўскага
| выява =
| поўная назва = Čatyry Ewanelii i Apostalskija Dziei
| іншыя назвы = Чатыры Эванэліі і Апостальскія Дзеі
| скарачэньне =
| мова перакладу = [[Беларуская мова|беларуская]]
| публікацыя_СЗ =
| публікацыя_НЗ = 1939
| публікацыя_цалкам =
| апокрыфы =
| аўтар = Вінцэнт Гадлеўскі
| крыніца перакладу =
| мова крыніцы =
| тып перакладу =
| выдавец =
| наклад =
| канон = каталіцкі
| спасылка = [http://knihi.com/none/Catyry_Evanelii_i_Apostalskija_Dziei.html Беларуская палічка]
| цытата_1 =
| цытата_2 = Бо як Бог узьлюбіў сьвет, што даў Сына свайго адзінароднага, каб кожны, хто верыць у яго, ня згінуў, але меў жыцьцё вечнае.
}}
'''Перакла́д Гадле́ўскага''' — чатыры [[Беларуская мова|беларускамоўныя]] [[Эвангельлі]] й [[Апостальскія дзеі]], выдадзеныя [[лацінка]]й у 1938 року ў перакладзе [[Ксёндз|ксяндза]] [[Вінцэнт Гадлеўскі|Вінцэнта Гадлеўскага]].
'''Перакла́д Гадле́ўскага''' — чатыры [[Беларуская мова|беларускамоўныя]] [[Эвангельлі]] й [[Апостальскія дзеі]], выдадзеныя [[лацінка]]й у 1938 року ў перакладзе [[Ксёндз|ксяндза]] [[Вінцэнт Гадлеўскі|Вінцэнта Гадлеўскага]].


Радок 9: Радок 31:
|аўтар =
|аўтар =
|частка =
|частка =
|загаловак = Čatyry Evangelii i Apostalskija Dzei
|загаловак = Čatyry Ewanelii i Apostalskija Dziei
|арыгінал =
|арыгінал =
|спасылка = http://books.google.by/books/about/%C4%8Catyry_Ewanelii_i_Apostalskija_dziei.html?id=zluBmwEACAAJ&redir_esc=y
|спасылка =
|адказны = Peralažyu i padau wyjasnienni ks. mhr Vincent Hadleuski
|адказны = Pierałažyǔ i padaǔ wyjaśnieńni ks. Wincent Hadleǔski Mahistar Teolohii
|выданьне =
|выданьне =
|месца = Vilnia
|месца = Wilnia
|выдавецтва =
|выдавецтва =
|год = 1939
|год = 1939

Вэрсія ад 00:11, 24 ліпеня 2013

Біблія Гадлеўскага
Поўная назва: Čatyry Ewanelii i Apostalskija Dziei
Іншыя назвы: Чатыры Эванэліі і Апостальскія Дзеі
Мова: беларуская
НЗ выдадзены: 1939
Аўтар(ы): Вінцэнт Гадлеўскі
Канон: каталіцкі
Вэб-старонка: Беларуская палічка

Перакла́д Гадле́ўскага — чатыры беларускамоўныя Эвангельлі й Апостальскія дзеі, выдадзеныя лацінкай у 1938 року ў перакладзе ксяндза Вінцэнта Гадлеўскага.

Гадлеўскі скончыў пераклад яшчэ да 1930 року, аднак супрацьстаяньне каталіцкіх уладаў дазволіла выдаць ягоныя «Čatyry Ewanelii i Apostalskija Dziei» лацінкай толькі ў 1938. Перакладнік выкарыстоўваў уласьцівую для польскай мовы рэлігійную тэрміналёгію і карыстаўся польскай тапанімікай.

Гадлеўскі пачаў працу над перакладам і Старога Запавету, аднак загінуў падчас савецка-нямецкай вайны ад рук гестапа. Ягоную працу працягнуў Пётар Татарыновіч, выдаўшы ў 1954 у Рыме камэнтаваныя «Sviatuju Evaneliju i Apostolskija Dziei», а ў 1974 — «Listy Sviatych Apostalau». Аднак ягоны пераклад, зазнаўшы значны ўплыў выданьня Гадлеўскага, таксама моцна насычаны палянізмамі.

Бібліяграфія

  • Čatyry Ewanelii i Apostalskija Dziei / Pierałažyǔ i padaǔ wyjaśnieńni ks. Wincent Hadleǔski Mahistar Teolohii. — Wilnia: 1939. — 417 с.
  • Нядзельныя Эвангеліі. — Другое выданьне без зьмен. — Лёндан: 1948.
  • Чатыры Эванэліі / Пераклад кс. В. Гадлеўскага. — Гродна: Гродзенская Рымска-Каталіцкая дыяцэзія, 1998. — 120 с. — ISBN 985-6270-21-9

Крыніцы і заўвагі

Вонкавыя спасылкі