Гімн Аўстрыі: розьніца паміж вэрсіямі

Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
д r2.7.1) (робат зьмяніў: ru:Гимн Австрии
д r2.7.2) (робат дадаў: ka:ავსტრიის ჰიმნი
Радок 69: Радок 69:
[[an:Land der Berge, Land am Strome]]
[[an:Land der Berge, Land am Strome]]
[[be:Гімн Аўстрыі]]
[[be:Гімн Аўстрыі]]
[[bg:Химн на Австрия]]
[[bs:Land der Berge, Land am Strome]]
[[bs:Land der Berge, Land am Strome]]
[[br:Kan broadel Aostria]]
[[br:Kan broadel Aostria]]
[[bg:Химн на Австрия]]
[[ca:Land der Berge, Land am Strome]]
[[ca:Land der Berge, Land am Strome]]
[[cv:Австри патшалăхĕн гимнĕ]]
[[cv:Австри патшалăхĕн гимнĕ]]
Радок 90: Радок 90:
[[he:המנון אוסטריה]]
[[he:המנון אוסטריה]]
[[jv:Land der Berge, Land am Strome]]
[[jv:Land der Berge, Land am Strome]]
[[ka:ავსტრიის ჰიმნი]]
[[lt:Austrijos himnas]]
[[lt:Austrijos himnas]]
[[hu:Ausztria himnusza]]
[[hu:Ausztria himnusza]]

Вэрсія ад 10:59, 1 сакавіка 2012

Land der Berge, Land am Strome (па-беларуску: «Край гор і вод, краіна струменяў») — з 22 кастрычніка 1946 году фэдэральны гімн Аўстрыі.

Музыка гімна ўзятая з апошняга твора Вольфганга Амадэя Моцарта, «Масонскай кантаты» (па-нямецку: Freimaurerkantate), скончанага ім за 19 дзён да сьмерці, 5 сьнежня 1791 году. У сучасным музыказнаўстве лічыцца, аднак, што менавіта гэтая мэлёдыя напісаная не Моцартам, а яго таварышам па масонскай ложы Іяганам Хольцэрам. Для сучаснага аркестравага складу мэлёдыя канца XVIII стагодзьдзя была аранжыравана Максам Шэнхэрам. Словы гімну былі напісаныя Паўлай фон Прэрадовіч і зацьверджаныя на конкурснай аснове ў 1947 г.

Тэкст

Land der Berge, Land am Strome

Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich!
Heimat bist du großer Söhne,
Volk, begnadet für das Schöne,
|: vielgerühmtes Österreich. :|

Heiß umfehdet, wild umstritten
liegst dem Erdteil du inmitten,
einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
hoher Sendung Last getragen,
|: vielgeprüftes Österreich. :|

Mutig in die neuen Zeiten,
frei und gläubig sieh uns schreiten,
arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig laß in Brüderchören,
Vaterland, dir Treue schwören,
|: vielgeliebtes Österreich. :|

Пераклад

Край гор і вод, краіна струменяў

Край гор і вод, краіна струменяў,
Край ральляў і сівых сабораў,
Край молатаў багатая вечна
Айчына сыноў вялікіх.
Народ тваёй красою зачараваны,
Аб шмат апяваемая Аўстрыя. (2 разу)

Апаленая варожасьцю дзікіх спрэчак
Ты цэнтар земляў сьведка бітваў крывавых,
Падобна сэрцу моцнаму ты далікатна.
Нясеш ад раньніх дзён адважных продкаў
Неацэнны груз высокіх іх пасланьняў
Аб шмат раз апяваемая Аўстрыя. (2 разу)

Мы з мужнасьцю ў будучыя гады,
Глядзі, вольна, з вераю крочым,
Багацьце, цешачыся працы, сустракаем.
Дазволь адзіным хорам сёстрам, братам,
Айчына, табе даць клятву вер у нас,
Аб шматлікіх і маё каханьне, маці Аўстрыя. (2 разу)

Глядзіце таксама

Вонкавыя спасылкі