Абмеркаваньне:Украінская мова: розьніца паміж вэрсіямі

Змест старонкі недаступны на іншых мовах.
Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Няма апісаньня зьменаў
д меркаваньне
Радок 26: Радок 26:
Загалом і «добрий день» («добрий вечір») – «доброго дня» («доброго вечора») за змістом своїм – зичення (порівняймо «добрий вам день», «доброго вам дня»), лише для непрофесійного вуха у формі називного відмінку вони виступають не так чітко вираженими, як у родовому. У перлинах народної творчості – українських піснях, де вислів доведено до класичної довершеності, чуємо: «Добрий вечір, дівчино, куди йдеш?», «Не сказала «добрий вечір, бо мати стояла», «добрий вечір тобі, зелена діброво», «добрий вечір, господарю» та ін.
Загалом і «добрий день» («добрий вечір») – «доброго дня» («доброго вечора») за змістом своїм – зичення (порівняймо «добрий вам день», «доброго вам дня»), лише для непрофесійного вуха у формі називного відмінку вони виступають не так чітко вираженими, як у родовому. У перлинах народної творчості – українських піснях, де вислів доведено до класичної довершеності, чуємо: «Добрий вечір, дівчино, куди йдеш?», «Не сказала «добрий вечір, бо мати стояла», «добрий вечір тобі, зелена діброво», «добрий вечір, господарю» та ін.
З’являється останнім часом, щоправда, й така уривана відповідь на «добрий день», «добрий вечір» – просто «добрий». Найчастіше чуєш її від начальства до підлеглих, узагалі – до людей, залежних від когось, що не надає мовцеві інтелігентності. І посилання на те, що схожа недбалість з’явилася за прикладом фамільярних «морген» у німецькій чи «монінг» в англійській, замість «гутен морген» чи «гуд монінг», де вже й саме «добре» слово здиміло, – не виправдує такої новації."
З’являється останнім часом, щоправда, й така уривана відповідь на «добрий день», «добрий вечір» – просто «добрий». Найчастіше чуєш її від начальства до підлеглих, узагалі – до людей, залежних від когось, що не надає мовцеві інтелігентності. І посилання на те, що схожа недбалість з’явилася за прикладом фамільярних «морген» у німецькій чи «монінг» в англійській, замість «гутен морген» чи «гуд монінг», де вже й саме «добре» слово здиміло, – не виправдує такої новації."

: Дзякуй вялікі, цяпер усё нашмат больш пераканаўча! Давайце пасьлядоўна.
: Так, я падумаў, што вы беларус, толькі зараз зьвярнуў увагу, што ў вас адрас насамрэч кіеўскі. І тут справа ня ў тым, ці шмат беларусаў вывучаюць працы па культуры ўкраінскай мовы, а хутчэй у тым, што я ведаю вельмі няшмат украінцаў, якія настолькі добра размаўляюць па-беларуску. Мая вам павага.
: Добра, вернемся да тэмы. Я хачу сказаць адразу, што я ня ведаю, якія формы ўласьцівыя ўкраінскай мове, а якія не. Таму я запытаўся ў [[Удзельнік:Vasyl` Babych|Васіля Бабіча]] ([[Гутаркі_ўдзельніка:Vasyl`_Babych#.D0.94.D0.BE.D0.B1.D1.80.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.B4.D0.BD.D1.8F]]), які дадаў гэты выраз у артыкул — ён і сказаў, што выраз ужываецца. Апроч таго праз гугал знаходзяцца 166 тысячаў выпадкаў ужываньня «Доброго дня» ва ўкраінскай мове ([http://www.google.com/search?hl=uk&safe=off&q=%22%D0%94%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%B4%D0%BD%D1%8F%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BA&lr=lang_uk]). Форма «Добрий день» мае 203 тысячы вынікаў, што прыблізна параўнальна ([http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=%22%D0%94%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%B9+%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C%22&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8]). Па гэтай прычыне я і не паверыў вашай рэпліцы.
: Тады я прапаную ў тэксьце «Добрага дня — До́брого дня» замяніць на «Добры дзень — Добрий день» (бо ў беларускай «Добры дзень» сапраўды нашмат больш распаўсюджанае вітаньне, чым «Добрага дня»), а таксама дадаць пары «Добры ранак — Добрий ранок», «Добрай раніцы — Доброго ранку», і нататку ўнізе артыкула, што выраз «Доброго дня» фіксуецца ў слоўніках украінскай мовы толькі ў якасьці зычаньня, але не вітаньня. Як мяркуеце?
: [[Удзельнік:Zedlik|zedlik]] 23:36, 8 сакавіка 2009 (UTC)

Вэрсія ад 02:36, 9 сакавіка 2009

Ще українська мова має статус офіційної у Придністров'ї а також у деяких регіонах Сербії.

68.213.79.191 -чому така бурхлива реакція через один нещасний дефіс? Якщо Ви такий грамотний, то прошу, давайте доведемо статтю до пристойного вигляду, допоможу чим зможу... --Васіль Бабіч 06:02, 9 красавіка 2008 (UTC)

Шаблён

Калі ласка, хтосьці, выпраўце спасылачку на ВікіКнігі! [1] Я не ведаю, як. --Васіль Бабіч 08:28, 8 чэрвеня 2008 (UTC)


Памылка

Ва ўкраінскай мове няма формы "Доброго дня", а ёсць толькі форма "Добрий день".

Карыстальнікі ўкраінскай мовы кажуць, што ёсьць. Адкуль у вас гэтыя зьвесткі? —zedlik 23:57, 6 сакавіка 2009 (UTC)

Аб гэтым кажуць працы па культуры ўкраінскай мовы, якіх гэтыя карыстальнікі не чытаюць.

Прабачце, але пакуль у мяне асабіста даверу больш да ўкраінцаў, чым да вашых адсылкак да незгаданых працаў па культуры ўкраінскай мовы. —zedlik 22:01, 7 сакавіка 2009 (UTC)

А вы падумалі што я беларус? Вы шмат бачылі беларусаў, якія вывучаюць працы па культуры ўкраінскай мовы? Я жадаў вам дапамагчы, а не пісаць навуковы артыкул у фармаце абмеркавання са спасылкамі. А няўжо вашы знаёмыя ўкраінцы даказвалі вам аб гэтым "доброго дня" са спасылкамі?


"журнал "Вітчизна" №1-2, 2007 р. Петро ФЕДОТЮК Етюди про мову

На мій «добридень» знайома поетеса щоразу з притиском відказує «доброго дня» – мовби правильно вітається вона, а не я. Але для мене мій варіант звучить природніше. Тим часом не тільки ця знайома – дедалі частіше також і в ефірі лунає «доброго дня», «доброго вечора» – простежується тенденція до витіснення форми «добрий день», «добрий вечір»... Втім, хоч в 11-томному СУМі є «добридень», «добрий день», «доброго дня» та «Добривечір», «добрий вечір», «доброго вечора», а також «добрий ранок» і «доброго ранку», Словник Грінченка фіксує тільки «доброго ранку» (є ще й «добридосвіток») та «добридень» і «Добривечір», подаючи російські відповідники «добраго утра» та «добраго дня». Ще знаходимо тут цікавий вислів «давати на добридень» (здороваться, желать добраго утра(!). Ближчий до сучасності 3-томний РУС, наприклад, на «доброе утро» дає тільки «доброго ранку», так само унормовує лише «добридень», «добрий день» та «добривечір», «добрий вечір». Літературна традиція засвідчує незмінну форму з прикметником «добрий» в основі у прощанні – «добраніч» (а не «доброї ночі»), «на добраніч». А крім «доброго ранку» маємо форму родового відмінку в зиченні, скажімо, «доброго здоров’я». Загалом і «добрий день» («добрий вечір») – «доброго дня» («доброго вечора») за змістом своїм – зичення (порівняймо «добрий вам день», «доброго вам дня»), лише для непрофесійного вуха у формі називного відмінку вони виступають не так чітко вираженими, як у родовому. У перлинах народної творчості – українських піснях, де вислів доведено до класичної довершеності, чуємо: «Добрий вечір, дівчино, куди йдеш?», «Не сказала «добрий вечір, бо мати стояла», «добрий вечір тобі, зелена діброво», «добрий вечір, господарю» та ін. З’являється останнім часом, щоправда, й така уривана відповідь на «добрий день», «добрий вечір» – просто «добрий». Найчастіше чуєш її від начальства до підлеглих, узагалі – до людей, залежних від когось, що не надає мовцеві інтелігентності. І посилання на те, що схожа недбалість з’явилася за прикладом фамільярних «морген» у німецькій чи «монінг» в англійській, замість «гутен морген» чи «гуд монінг», де вже й саме «добре» слово здиміло, – не виправдує такої новації."

Дзякуй вялікі, цяпер усё нашмат больш пераканаўча! Давайце пасьлядоўна.
Так, я падумаў, што вы беларус, толькі зараз зьвярнуў увагу, што ў вас адрас насамрэч кіеўскі. І тут справа ня ў тым, ці шмат беларусаў вывучаюць працы па культуры ўкраінскай мовы, а хутчэй у тым, што я ведаю вельмі няшмат украінцаў, якія настолькі добра размаўляюць па-беларуску. Мая вам павага.
Добра, вернемся да тэмы. Я хачу сказаць адразу, што я ня ведаю, якія формы ўласьцівыя ўкраінскай мове, а якія не. Таму я запытаўся ў Васіля Бабіча (Гутаркі_ўдзельніка:Vasyl`_Babych#.D0.94.D0.BE.D0.B1.D1.80.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.B4.D0.BD.D1.8F), які дадаў гэты выраз у артыкул — ён і сказаў, што выраз ужываецца. Апроч таго праз гугал знаходзяцца 166 тысячаў выпадкаў ужываньня «Доброго дня» ва ўкраінскай мове ([2]). Форма «Добрий день» мае 203 тысячы вынікаў, што прыблізна параўнальна ([3]). Па гэтай прычыне я і не паверыў вашай рэпліцы.
Тады я прапаную ў тэксьце «Добрага дня — До́брого дня» замяніць на «Добры дзень — Добрий день» (бо ў беларускай «Добры дзень» сапраўды нашмат больш распаўсюджанае вітаньне, чым «Добрага дня»), а таксама дадаць пары «Добры ранак — Добрий ранок», «Добрай раніцы — Доброго ранку», і нататку ўнізе артыкула, што выраз «Доброго дня» фіксуецца ў слоўніках украінскай мовы толькі ў якасьці зычаньня, але не вітаньня. Як мяркуеце?
zedlik 23:36, 8 сакавіка 2009 (UTC)