Антон Францішак Брыль: розьніца паміж вэрсіямі
д дапаўненьне |
д кірылічная «с» |
||
Радок 1: | Радок 1: | ||
{{Пісьменьнік |
{{Пісьменьнік |
||
| |
|Імя = Антон Францішак Брыль |
||
| |
|Арыгінал імя = |
||
| |
|Жанчына = |
||
| |
|Партрэт = |
||
| |
|Памер = |
||
| |
|Апісаньне = |
||
| |
|Імя пры нараджэньні = |
||
| |
|Псэўданімы = |
||
| |
|Дата нараджэньня = {{Нарадзіўся|18|8|1982|1}} |
||
|Месца нараджэньня = {{Сьцяг|БССР}} [[Менск]] |
|||
| Памёр = |
|||
|Дата сьмерці = |
|||
⚫ | |||
|Месца сьмерці = |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
| Жанр = |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
|Жанр = |
|||
⚫ | |||
|Мова = |
|||
⚫ | |||
|Мова2 = |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
|Узнагароды = |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
| Сайт = |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
|commons = |
|||
⚫ | |||
|Камунікат = |
|||
|Сайт = |
|||
}} |
}} |
||
''' |
'''Анто́н Франці́шак Брыль''' (нар. {{Нарадзіўся|18|8|1982}}, [[Менск]]) — беларускі перакладчык і [[паэт]]. Унук [[Янка Брыль|Янкі Брыля]]<ref name=ref1>{{Спасылка | аўтар = | прозьвішча = | імя = | аўтарlink = | суаўтары = | дата публікацыі = 21 ліпеня 2011| url = http://nn.by/?c=ar&i=57583| загаловак = Прэзентацыя кнігі Антона Францішка Брыля — 21 ліпеня| фармат = | назва праекту = | выдавец = [[Наша Ніва]]| дата = 22 ліпеня 2011 | мова = | камэнтар = }}</ref>. |
||
Перакладаў творчасьць [[Ўільям Батлер Ейтс|Ўільяма Батлера Ейтса]], [[Гай Валерыюс Катул|Гая Валерыюса Катула]], [[Джон Толкін|Джона Толкіна]], [[Сюзана Кларк|Сюзаны Кларк]] і інш. Сярод найбуйнейшых перакладзеных твораў — стараангельская паэма «[[Бэўвульф]]». |
Перакладаў творчасьць [[Ўільям Батлер Ейтс|Ўільяма Батлера Ейтса]], [[Гай Валерыюс Катул|Гая Валерыюса Катула]], [[Джон Толкін|Джона Толкіна]], [[Сюзана Кларк|Сюзаны Кларк]] і інш. Сярод найбуйнейшых перакладзеных твораў — стараангельская паэма «[[Бэўвульф]]». |
||
Радок 32: | Радок 39: | ||
Нарадзіўся {{Нарадзіўся|18|8|1982|0|0}} году ў [[Менск]]у. У [[1999]] годзе скончыў матэматычную клясу Ліцэю [[БДУ]]. У [[2004]] годзе скончыў факультэт прыкладной матэматыкі і інфарматыкі БДУ па спэцыяльнасьці «матэматык-праграміст». Увесну [[2008]] году атрымаў ступень PhD ў Трэнцкім Унівэрсытэце ў [[Італія|Італіі]] па спэцыяльнасьці «machine learning». Жыў ў [[Дублін]]е, працаваў на факультэце інфарматыкі Дублінскага гарадзкога ўнівэрсытэту. Цяпер пражывае ў [[Цюрых]]у<ref name=gf/>. Фіналіст конкурсу маладых літаратараў імя Ўладзімера Караткевіча ў [[2005]] годзе<ref name=ref1/>. Першым на беларускую мову пераклаў [[Кэдман#Гімн Кэдмана|гімн Кэдмана]] — найранейшы помнік стараангельскай паэзіі. |
Нарадзіўся {{Нарадзіўся|18|8|1982|0|0}} году ў [[Менск]]у. У [[1999]] годзе скончыў матэматычную клясу Ліцэю [[БДУ]]. У [[2004]] годзе скончыў факультэт прыкладной матэматыкі і інфарматыкі БДУ па спэцыяльнасьці «матэматык-праграміст». Увесну [[2008]] году атрымаў ступень PhD ў Трэнцкім Унівэрсытэце ў [[Італія|Італіі]] па спэцыяльнасьці «machine learning». Жыў ў [[Дублін]]е, працаваў на факультэце інфарматыкі Дублінскага гарадзкога ўнівэрсытэту. Цяпер пражывае ў [[Цюрых]]у<ref name=gf/>. Фіналіст конкурсу маладых літаратараў імя Ўладзімера Караткевіча ў [[2005]] годзе<ref name=ref1/>. Першым на беларускую мову пераклаў [[Кэдман#Гімн Кэдмана|гімн Кэдмана]] — найранейшы помнік стараангельскай паэзіі. |
||
[[21 чэрвеня]] [[2011]] году ў [[Менск]]у быў прэзэнтаваны дэбютны зборнік аўтара «Не ўпаў жолуд», які зьмяшчае вершы і малыя паэмы, напісаныя ў [[2003]]—[[2011]] гады<ref name=ref1/>. Зборнік заняў другое месца сярод дзесяці найбольш значных літаратурна-мастацкіх выданьняў 2011 году паводле вэрсіі часопіса «[[Маладосць]]»<ref>{{артыкул|аўтар=Чарнякевіч, Ц.|загаловак=Кніга года-2011 па версіі часопіса «Маладосць»|арыгінал=|спасылка=|аўтар выданьня=|выданьне=Маладосць|тып=|месца=|выдавецтва=|год=2011|выпуск=|том=|нумар=12|старонкі=|isbn=}}</ref> і дзясятае месца паводле вэрсіі газэты «[[Наша Ніва]]»<ref>{{Спасылка | аўтар = Макарэвіч, С.| прозьвішча = | імя = | аўтарlink = | |
[[21 чэрвеня]] [[2011]] году ў [[Менск]]у быў прэзэнтаваны дэбютны зборнік аўтара «Не ўпаў жолуд», які зьмяшчае вершы і малыя паэмы, напісаныя ў [[2003]]—[[2011]] гады<ref name=ref1/>. Зборнік заняў другое месца сярод дзесяці найбольш значных літаратурна-мастацкіх выданьняў 2011 году паводле вэрсіі часопіса «[[Маладосць]]»<ref>{{артыкул|аўтар=Чарнякевіч, Ц.|загаловак=Кніга года-2011 па версіі часопіса «Маладосць»|арыгінал=|спасылка=|аўтар выданьня=|выданьне=Маладосць|тып=|месца=|выдавецтва=|год=2011|выпуск=|том=|нумар=12|старонкі=|isbn=}}</ref> і дзясятае месца паводле вэрсіі газэты «[[Наша Ніва]]»<ref>{{Спасылка | аўтар = Макарэвіч, С.| прозьвішча = | імя = | аўтарlink = | суаўтары = | дата публікацыі = | url = http://nn.by/?c=ar&i=65809| загаловак = Найлепшыя кнігі 2011| фармат = | назва праекту = | выдавец = [[Наша Ніва]]| дата = 5 лютага 2012 | мова = | камэнтар = }}</ref>. Зборнік прызнаны найлепшай дэбютнай кнігай паэзіі 2011 году паводле [[Беларускі ПЭН-цэнтар|Беларускага ПЭН-цэнтру]] і [[Саюз беларускіх пісьменьнікаў|Саюзу беларускіх пісьменьнікаў]]<ref name=gf>{{Спасылка | аўтар = | прозьвішча = | імя = | аўтарlink = | суаўтары = | дата публікацыі = 14 сакавіка 2012| url = http://www.svaboda.org/content/article/24515936.html| загаловак = Найлепшай дэбютнай кнігай — 2011 стала… | фармат = | назва праекту = | выдавец = [[Радыё Свабода]]| дата = 15 сакавіка 2012 | мова = | камэнтар = }}</ref>. |
||
Ляўрэат прэміі часопіса «[[ПрайдзіСвет]]» за 2011 год за пераклады з польскай і лаціны<ref>{{Спасылка | аўтар = | прозьвішча = | імя = | аўтарlink = | |
Ляўрэат прэміі часопіса «[[ПрайдзіСвет]]» за 2011 год за пераклады з польскай і лаціны<ref>{{Спасылка | аўтар = | прозьвішча = | імя = | аўтарlink = | суаўтары = | дата публікацыі = 27 чэрвеня 2012| url = http://prajdzisvet.org/events/990-laureaty-premii-prajdzisvieta-za-2011-hod-basharymava-martysievich-i-bryl.html| копія = | загаловак = Лаўрэаты прэміі «ПрайдзіСвета» за 2011 год – Башарымава, Мартысевіч і Брыль| фармат = | назва праекту = | выдавец = [[ПрайдзіСвет]]| дата = 28 чэрвеня 2012 | мова = | камэнтар = }}</ref> ([[Францішак Дыянізі Князьнін|Ф. Д. Князьнін]], [[Антоні Эдвард Адынец|А. Э. Адынец]], [[Юльян Урсын Нямцэвіч|Ю. У. Нямцэвіч]], [[Гай Валерыюс Катул|Г. В. Катул]]). Пераклад стараангельскай паэмы «[[Бэўвульф]]» (апублікаваны асобным выданьнем у 2013 годзе) газэта «[[Звязда]]» назвала «галоўнай беларускай кнігай 2013 году»<ref>{{артыкул|аўтар=Ціхан Чарнякевіч|загаловак= |
||
І наш "Бэўвульф"|арыгінал=|спасылка=http://old.zviazda.by/ru/issue/article.php?id=113623|аўтар выданьня=|выданьне=Звязда|тып=|месца=М.|выдавецтва=|год=2013|выпуск=|том=|нумар=|старонкі=|isbn=}}</ref>. |
І наш "Бэўвульф"|арыгінал=|спасылка=http://old.zviazda.by/ru/issue/article.php?id=113623|аўтар выданьня=|выданьне=Звязда|тып=|месца=М.|выдавецтва=|год=2013|выпуск=|том=|нумар=|старонкі=|isbn=}}</ref>. |
||
Радок 41: | Радок 48: | ||
== Літаратура == |
== Літаратура == |
||
* Бэўвульф / пер. са стараанглійскай мовы Антона Францішка Брыля. |
* Бэўвульф / пер. са стараанглійскай мовы Антона Францішка Брыля. — Мінск : Зміцер Колас, 2013. — 130 с. |
||
== Вонкавыя спасылкі == |
== Вонкавыя спасылкі == |
||
Радок 55: | Радок 62: | ||
{{САРТЫРОЎКА_ПА_ЗМОЎЧВАНЬНІ:Брыль, Антон Францішак}} |
{{САРТЫРОЎКА_ПА_ЗМОЎЧВАНЬНІ:Брыль, Антон Францішак}} |
||
[[Катэгорыя:Нарадзіліся ў 1982 годзе]] |
|||
[[Катэгорыя:Нарадзіліся ў Менску]] |
[[Катэгорыя:Нарадзіліся ў Менску]] |
||
[[Катэгорыя:Беларускія перакладчыкі]] |
[[Катэгорыя:Беларускія перакладчыкі]] |
Вэрсія ад 12:56, 19 сьнежня 2013
Антон Францішак Брыль | |
Асабістыя зьвесткі | |
---|---|
Нарадзіўся | 18 жніўня 1982 (41 год) Менск |
Бацькі | Андрэй Брыль[d] |
Літаратурная дзейнасьць | |
Род дзейнасьці | перакладчык, паэт |
Прэміі | «Дэбют» (2012) |
Узнагароды |
Анто́н Франці́шак Брыль (нар. 18 жніўня 1982, Менск) — беларускі перакладчык і паэт. Унук Янкі Брыля[1].
Перакладаў творчасьць Ўільяма Батлера Ейтса, Гая Валерыюса Катула, Джона Толкіна, Сюзаны Кларк і інш. Сярод найбуйнейшых перакладзеных твораў — стараангельская паэма «Бэўвульф».
Біяграфія
Нарадзіўся 18 жніўня 1982 году ў Менску. У 1999 годзе скончыў матэматычную клясу Ліцэю БДУ. У 2004 годзе скончыў факультэт прыкладной матэматыкі і інфарматыкі БДУ па спэцыяльнасьці «матэматык-праграміст». Увесну 2008 году атрымаў ступень PhD ў Трэнцкім Унівэрсытэце ў Італіі па спэцыяльнасьці «machine learning». Жыў ў Дубліне, працаваў на факультэце інфарматыкі Дублінскага гарадзкога ўнівэрсытэту. Цяпер пражывае ў Цюрыху[2]. Фіналіст конкурсу маладых літаратараў імя Ўладзімера Караткевіча ў 2005 годзе[1]. Першым на беларускую мову пераклаў гімн Кэдмана — найранейшы помнік стараангельскай паэзіі.
21 чэрвеня 2011 году ў Менску быў прэзэнтаваны дэбютны зборнік аўтара «Не ўпаў жолуд», які зьмяшчае вершы і малыя паэмы, напісаныя ў 2003—2011 гады[1]. Зборнік заняў другое месца сярод дзесяці найбольш значных літаратурна-мастацкіх выданьняў 2011 году паводле вэрсіі часопіса «Маладосць»[3] і дзясятае месца паводле вэрсіі газэты «Наша Ніва»[4]. Зборнік прызнаны найлепшай дэбютнай кнігай паэзіі 2011 году паводле Беларускага ПЭН-цэнтру і Саюзу беларускіх пісьменьнікаў[2].
Ляўрэат прэміі часопіса «ПрайдзіСвет» за 2011 год за пераклады з польскай і лаціны[5] (Ф. Д. Князьнін, А. Э. Адынец, Ю. У. Нямцэвіч, Г. В. Катул). Пераклад стараангельскай паэмы «Бэўвульф» (апублікаваны асобным выданьнем у 2013 годзе) газэта «Звязда» назвала «галоўнай беларускай кнігай 2013 году»[6].
Крыніцы
- ^ а б в Прэзентацыя кнігі Антона Францішка Брыля — 21 ліпеня. Наша Ніва (21 ліпеня 2011). Праверана 22 ліпеня 2011 г.
- ^ а б Найлепшай дэбютнай кнігай — 2011 стала…. Радыё Свабода (14 сакавіка 2012). Праверана 15 сакавіка 2012 г.
- ^ Чарнякевіч, Ц. Кніга года-2011 па версіі часопіса «Маладосць» // Маладосць. — 2011. — № 12.
- ^ Макарэвіч, С. Найлепшыя кнігі 2011. Наша Ніва. Праверана 5 лютага 2012 г.
- ^ Лаўрэаты прэміі «ПрайдзіСвета» за 2011 год – Башарымава, Мартысевіч і Брыль. ПрайдзіСвет (27 чэрвеня 2012). Праверана 28 чэрвеня 2012 г.
- ^ Ціхан Чарнякевіч І наш "Бэўвульф" // Звязда. — М.: 2013.
Літаратура
- Бэўвульф / пер. са стараанглійскай мовы Антона Францішка Брыля. — Мінск : Зміцер Колас, 2013. — 130 с.
Вонкавыя спасылкі
Вонкавыя відэафайлы | |
---|---|
Бэўвульф у арыгінале і перакладзе А. Ф. Брыля — YouTube |
- Антон Францішак Брыль на ПрайдзіСвеце
- Брыль, А. Ф. Уславім годна гаспадара горняга: духоўная паэзія англасаксаў // Наша Вера. — 2008. — В. 46. — № 4.
- Антон Францішак Брыль: Добрая брытанская кніжка // ПрайдзіСвет, 21 красавіка 2010
- Антон Францішак Брыль: Я спрабую напісаць верш, які сам стаў бы чытаць // ПрайдзіСвет, 09 жніўня 2011
- Антон Францішак Брыль: Пра ўсё і пра ўсіх // ПрайдзіСвет, 14 лістапада 2011