Пераклад Бібліі Гадлеўскага: розьніца паміж вэрсіямі

Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
дапаўненьне
Радок 1: Радок 1:
{{Пераклад Бібліі
{{Пераклад Бібліі
| назва = Біблія Гадлеўскага
| назва = Біблія Гадлеўскага
| выява =
| выява = Čatyry Ewanelii.jpg
| поўная назва = Čatyry Ewanelii i Apostalskija Dziei
| поўная назва = Čatyry Ewanelii i Apostalskija Dziei
| іншыя назвы = Чатыры Эванэліі і Апостальскія Дзеі
| іншыя назвы = Чатыры Эванэліі і Апостальскія Дзеі

Вэрсія ад 00:23, 24 ліпеня 2013

Біблія Гадлеўскага
Čatyry Ewanelii.jpg
Поўная назва: Čatyry Ewanelii i Apostalskija Dziei
Іншыя назвы: Чатыры Эванэліі і Апостальскія Дзеі
Мова: беларуская
НЗ выдадзены: 1939
Аўтар(ы): Вінцэнт Гадлеўскі
Канон: каталіцкі
Вэб-старонка: Беларуская палічка

Перакла́д Гадле́ўскага — чатыры беларускамоўныя Эвангельлі й Апостальскія дзеі, выдадзеныя лацінкай у 1938 року ў перакладзе ксяндза Вінцэнта Гадлеўскага.

Гадлеўскі скончыў пераклад яшчэ да 1930 року, аднак супрацьстаяньне каталіцкіх уладаў дазволіла выдаць ягоныя «Čatyry Ewanelii i Apostalskija Dziei» лацінкай толькі ў 1938. Перакладнік выкарыстоўваў уласьцівую для польскай мовы рэлігійную тэрміналёгію і карыстаўся польскай тапанімікай.

Гадлеўскі пачаў працу над перакладам і Старога Запавету, аднак загінуў падчас савецка-нямецкай вайны ад рук гестапа. Ягоную працу працягнуў Пётар Татарыновіч, выдаўшы ў 1954 у Рыме камэнтаваныя «Sviatuju Evaneliju i Apostolskija Dziei», а ў 1974 — «Listy Sviatych Apostalau». Аднак ягоны пераклад, зазнаўшы значны ўплыў выданьня Гадлеўскага, таксама моцна насычаны палянізмамі.

Бібліяграфія

  • Čatyry Ewanelii i Apostalskija Dziei / Pierałažyǔ i padaǔ wyjaśnieńni ks. Wincent Hadleǔski Mahistar Teolohii. — Wilnia: 1939. — 417 с.
  • Нядзельныя Эвангеліі. — Другое выданьне без зьмен. — Лёндан: 1948.
  • Чатыры Эванэліі / Пераклад кс. В. Гадлеўскага. — Гродна: Гродзенская Рымска-Каталіцкая дыяцэзія, 1998. — 120 с. — ISBN 985-6270-21-9

Крыніцы і заўвагі

Вонкавыя спасылкі