Пераклад Бібліі Гадлеўскага: розьніца паміж вэрсіямі
→Бібліяграфія: стыль |
дапаўненьне |
||
Радок 1: | Радок 1: | ||
{{Пераклад Бібліі |
|||
| назва = Біблія Гадлеўскага |
|||
| выява = |
|||
| поўная назва = Čatyry Ewanelii i Apostalskija Dziei |
|||
| іншыя назвы = Чатыры Эванэліі і Апостальскія Дзеі |
|||
| скарачэньне = |
|||
| мова перакладу = [[Беларуская мова|беларуская]] |
|||
| публікацыя_СЗ = |
|||
| публікацыя_НЗ = 1939 |
|||
| публікацыя_цалкам = |
|||
| апокрыфы = |
|||
| аўтар = Вінцэнт Гадлеўскі |
|||
| крыніца перакладу = |
|||
| мова крыніцы = |
|||
| тып перакладу = |
|||
| выдавец = |
|||
| наклад = |
|||
| канон = каталіцкі |
|||
| спасылка = [http://knihi.com/none/Catyry_Evanelii_i_Apostalskija_Dziei.html Беларуская палічка] |
|||
| цытата_1 = |
|||
| цытата_2 = Бо як Бог узьлюбіў сьвет, што даў Сына свайго адзінароднага, каб кожны, хто верыць у яго, ня згінуў, але меў жыцьцё вечнае. |
|||
}} |
|||
'''Перакла́д Гадле́ўскага''' — чатыры [[Беларуская мова|беларускамоўныя]] [[Эвангельлі]] й [[Апостальскія дзеі]], выдадзеныя [[лацінка]]й у 1938 року ў перакладзе [[Ксёндз|ксяндза]] [[Вінцэнт Гадлеўскі|Вінцэнта Гадлеўскага]]. |
'''Перакла́д Гадле́ўскага''' — чатыры [[Беларуская мова|беларускамоўныя]] [[Эвангельлі]] й [[Апостальскія дзеі]], выдадзеныя [[лацінка]]й у 1938 року ў перакладзе [[Ксёндз|ксяндза]] [[Вінцэнт Гадлеўскі|Вінцэнта Гадлеўскага]]. |
||
Радок 9: | Радок 31: | ||
|аўтар = |
|аўтар = |
||
|частка = |
|частка = |
||
|загаловак = Čatyry |
|загаловак = Čatyry Ewanelii i Apostalskija Dziei |
||
|арыгінал = |
|арыгінал = |
||
|спасылка = http://books.google.by/books/about/%C4%8Catyry_Ewanelii_i_Apostalskija_dziei.html?id=zluBmwEACAAJ&redir_esc=y |
|||
|спасылка = |
|||
|адказны = |
|адказны = Pierałažyǔ i padaǔ wyjaśnieńni ks. Wincent Hadleǔski Mahistar Teolohii |
||
|выданьне = |
|выданьне = |
||
|месца = |
|месца = Wilnia |
||
|выдавецтва = |
|выдавецтва = |
||
|год = 1939 |
|год = 1939 |
Вэрсія ад 00:11, 24 ліпеня 2013
Біблія Гадлеўскага | |
---|---|
Поўная назва: | Čatyry Ewanelii i Apostalskija Dziei |
Іншыя назвы: | Чатыры Эванэліі і Апостальскія Дзеі |
Мова: | беларуская |
НЗ выдадзены: | 1939 |
Аўтар(ы): | Вінцэнт Гадлеўскі |
Канон: | каталіцкі |
Вэб-старонка: | Беларуская палічка |
Ян. 3:16
Бо як Бог узьлюбіў сьвет, што даў Сына свайго адзінароднага, каб кожны, хто верыць у яго, ня згінуў, але меў жыцьцё вечнае. | |
Перакла́д Гадле́ўскага — чатыры беларускамоўныя Эвангельлі й Апостальскія дзеі, выдадзеныя лацінкай у 1938 року ў перакладзе ксяндза Вінцэнта Гадлеўскага.
Гадлеўскі скончыў пераклад яшчэ да 1930 року, аднак супрацьстаяньне каталіцкіх уладаў дазволіла выдаць ягоныя «Čatyry Ewanelii i Apostalskija Dziei» лацінкай толькі ў 1938. Перакладнік выкарыстоўваў уласьцівую для польскай мовы рэлігійную тэрміналёгію і карыстаўся польскай тапанімікай.
Гадлеўскі пачаў працу над перакладам і Старога Запавету, аднак загінуў падчас савецка-нямецкай вайны ад рук гестапа. Ягоную працу працягнуў Пётар Татарыновіч, выдаўшы ў 1954 у Рыме камэнтаваныя «Sviatuju Evaneliju i Apostolskija Dziei», а ў 1974 — «Listy Sviatych Apostalau». Аднак ягоны пераклад, зазнаўшы значны ўплыў выданьня Гадлеўскага, таксама моцна насычаны палянізмамі.
Бібліяграфія
- Čatyry Ewanelii i Apostalskija Dziei / Pierałažyǔ i padaǔ wyjaśnieńni ks. Wincent Hadleǔski Mahistar Teolohii. — Wilnia: 1939. — 417 с.
- Нядзельныя Эвангеліі. — Другое выданьне без зьмен. — Лёндан: 1948.
- Чатыры Эванэліі / Пераклад кс. В. Гадлеўскага. — Гродна: Гродзенская Рымска-Каталіцкая дыяцэзія, 1998. — 120 с. — ISBN 985-6270-21-9
Крыніцы і заўвагі
Вонкавыя спасылкі
|