Абмеркаваньне:Украінская мова: розьніца паміж вэрсіямі

Змест старонкі недаступны на іншых мовах.
Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
дНяма апісаньня зьменаў
Радок 36: Радок 36:
* [http://www.google.com/search?hl=uk&safe=off&q=%22%D0%94%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%B9+%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BA&lr=lang_uk Результати 1 - 10 з приблизно 170,000 сторінок українська на запит "Добрий день". (0.10 сек)]
* [http://www.google.com/search?hl=uk&safe=off&q=%22%D0%94%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%B9+%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BA&lr=lang_uk Результати 1 - 10 з приблизно 170,000 сторінок українська на запит "Добрий день". (0.10 сек)]
: Амаль тое ж. Не ведаю, як там у слоўніку, але па ісьце, менавіта ''Доброго дня'' ўжываецца часьцей у пачатку размовы. Такая, прынамсі, мая моўная практыка і вопыт. Заўтра буду мець магчымасьць параіцца з маёй настаўніцай па ўкраінскай мове на гэты конт. Але тое, што гэтая форма існуе, і існуе менавіта ў якасьці вітаньня, не выклікае аніякіх сумневаў --[[Удзельнік:Vasyl` Babych|Vasyl` Babych]] 12:08, 9 сакавіка 2009 (UTC)
: Амаль тое ж. Не ведаю, як там у слоўніку, але па ісьце, менавіта ''Доброго дня'' ўжываецца часьцей у пачатку размовы. Такая, прынамсі, мая моўная практыка і вопыт. Заўтра буду мець магчымасьць параіцца з маёй настаўніцай па ўкраінскай мове на гэты конт. Але тое, што гэтая форма існуе, і існуе менавіта ў якасьці вітаньня, не выклікае аніякіх сумневаў --[[Удзельнік:Vasyl` Babych|Vasyl` Babych]] 12:08, 9 сакавіка 2009 (UTC)
:: Па вышэйзгаданым спасылкам (Google Search) зусім іншыя лічбы зараз. Добрий день" - 1,600,000 запытаў, "Доброго дня" - 800,000. Розьніца ў два разы. Так што нават і гэта ўжо не зьяўляецца агрумэнтам на карысьць "Доброго дня". =) [[Спэцыяльныя:Унёсак/178.120.152.217|178.120.152.217]] 13:18, 28 сакавіка 2012 (FET)


Я бы ўсёткі не ўстаўляў формы "Доброго дня", але я буду вам удзячны і за то што вы хоць бы ўставіце формы "Добрий день" ў ваш артыкул. Дзякуй.
Я бы ўсёткі не ўстаўляў формы "Доброго дня", але я буду вам удзячны і за то што вы хоць бы ўставіце формы "Добрий день" ў ваш артыкул. Дзякуй.
Радок 49: Радок 50:




Шаноўнае спадарства, я таксама '''неаднаразова''' чуў у праграмах украінскіх лінгвістаў на ўкраінскім радыё (Радіожурнал "Слово"), а таксама сустракаў у падручніках па стылістыцы мовы, што выраз "Добрага дня" - це [[суржык]], правільна будзе "Добрий день" або "Добридень". Це одна з найпоширеніших помилок навіть серед українців! =) Чув таке багато разів, коли телефонували на радіо, але диктори навпаки кажуть ім "Добрий день" у відповідь. Зь іншага боку, украінскаю кажуць "Доброго ранку" ў родным склоне (родовий відмінок), але гэта адзінае выключэньне, бо ўвечары правільна казаць "Добрий вечір" або "Добривечір", ноччу - "Добраніч", "Надобраніч". Нажаль, непасрэдна спасылкі на падручнікі ня здолею знайсьці, але ёсьць вось такі пруфлінк ад партала ўкраінскіх лінгвістаў: [http://slovoua.com/questions/28] Крім того, є така стаття: [http://vitchyzna.ukrlife.org/1_2_07fedotyuk.htm]. Гэта літаратурны часопіс пісьменьнікаў Украіны. Там падаюцца прыклады з народных песень. Таксама можна ў іншых крыніцах знайсьці прыклады выбітных клясычных пісьменьнікаў Украіны: - Добрий день, Когуте, ти, співуча птице! (І. Франко); - Добридень! - сказав капітан (А. Головко). І гэтак далей. Менавіта прыклады з клясычнае літаратуры й народнага моўленьня (тардыцыйнага, а ня як народ на кірмашы балабочыць) і ёьсць "стандартам" для сучасных моўцаў. Таму пан мае рацыю, я сам сюды завітаў, чтобы гэту недарэчнась адзначыць тут, а выявілася, што як раз гутарка ўжо вядзецца. =)) Трэба разумець, што і ў Беларусі багата хто кажа "ложит" замест "кладёт", але літаратурная мова ёсьць літаратурнаю моваю. Рацыю маюць моўцы-лінгвісты, а ня проста знаёмыя ўкраінцы; пошук у Гугле таксама ня доказ, бо гэта звычайная сытуацыя, калі колькасьць памылковага напісаньня блізкая да правільнага. Таму выказваю поўную падтрымку таму, што трэба замяніць запіс "Доброго дня" на "Добрий день". [[Удзельнік:The-verver|The-verver]] ([[Гутаркі ўдзельніка:The-verver|гутаркі]]) 01:25, 28 сакавіка 2012 (FET)
Шаноўнае спадарства, я таксама '''неаднаразова''' чуў у праграмах украінскіх лінгвістаў на ўкраінскім радыё (Радіожурнал "Слово", у прыватнасьці), а таксама сустракаў у падручніках па стылістыцы мовы, што выраз "Добрага дня" - це [[суржык]], правільна будзе "Добрий день" або "Добридень". Це одна з найпоширеніших помилок навіть серед українців. =) Чув таке багато разів, коли слухачы телефонували на радіо й віталіся "Доброго дня", але диктори навпаки кажуть ім "Добрий день" у відповідь. Так, зь іншага боку, украінскаю кажуць "Доброго ранку" ў родным склоне (родовий відмінок), але гэта адзінае выключэньне, бо ўвечары правільна казаць "Добрий вечір" або "Добривечір", ноччу - "Добраніч", "Надобраніч". Нажаль, непасрэдна спасылкі на падручнікі ня здолею знайсьці, але ёсьць вось такі пруфлінк ад партала ўкраінскіх лінгвістаў: [http://slovoua.com/questions/28] Крім того, є така стаття: [http://vitchyzna.ukrlife.org/1_2_07fedotyuk.htm]. Гэта літаратурны часопіс пісьменьнікаў Украіны. Там падаюцца прыклады з народных песень. Таксама можна ў іншых крыніцах знайсьці прыклады выбітных клясычных пісьменьнікаў Украіны: - Добрий день, Когуте, ти, співуча птице! (І. Франко); - Добридень! - сказав капітан (А. Головко). І гэтак далей. Менавіта прыклады з клясычнае літаратуры й народнага моўленьня (тардыцыйнага, а ня як народ на кірмашы балабочыць) і ёьсць "стандартам" для сучасных моўцаў і лінгвістаў. Таму пан мае рацыю, я сам сюды завітаў, чтобы гэту недарэчнась адзначыць тут, а выявілася, што як раз гутарка ўжо вядзецца. =)) Трэба разумець, што і ў Беларусі багата хто кажа "ложит" замест "кладёт", але літаратурная мова ёсьць літаратурнаю моваю. Рацыю маюць лінгвісты, а ня проста знаёмыя ўкраінцы; пошук у Гугле таксама ня доказ, бо гэта звычайная сытуацыя, калі колькасьць памылковага напісаньня блізкая да правільнага. Таму выказваю поўную падтрымку таму, што трэба замяніць запіс "Доброго дня" на "Добрий день". [[Удзельнік:The-verver|The-verver]] ([[Гутаркі ўдзельніка:The-verver|гутаркі]]) 01:25, 28 сакавіка 2012 (FET)


== Сьцяг ==
== Сьцяг ==

Вэрсія ад 13:18, 28 сакавіка 2012

Ще українська мова має статус офіційної у Придністров'ї а також у деяких регіонах Сербії.

68.213.79.191 -чому така бурхлива реакція через один нещасний дефіс? Якщо Ви такий грамотний, то прошу, давайте доведемо статтю до пристойного вигляду, допоможу чим зможу... --Васіль Бабіч 06:02, 9 красавіка 2008 (UTC)

Шаблён

Калі ласка, хтосьці, выпраўце спасылачку на ВікіКнігі! [1] Я не ведаю, як. --Васіль Бабіч 08:28, 8 чэрвеня 2008 (UTC)


Памылка

Ва ўкраінскай мове няма формы "Доброго дня", а ёсць толькі форма "Добрий день".

Карыстальнікі ўкраінскай мовы кажуць, што ёсьць. Адкуль у вас гэтыя зьвесткі? —zedlik 23:57, 6 сакавіка 2009 (UTC)


Аб гэтым кажуць працы па культуры ўкраінскай мовы, якіх гэтыя карыстальнікі не чытаюць.

Прабачце, але пакуль у мяне асабіста даверу больш да ўкраінцаў, чым да вашых адсылкак да незгаданых працаў па культуры ўкраінскай мовы. —zedlik 22:01, 7 сакавіка 2009 (UTC)

А вы падумалі што я беларус? Вы шмат бачылі беларусаў, якія вывучаюць працы па культуры ўкраінскай мовы? Я жадаў вам дапамагчы, а не пісаць навуковы артыкул у фармаце абмеркавання са спасылкамі. А няўжо вашы знаёмыя ўкраінцы даказвалі вам аб гэтым "доброго дня" са спасылкамі?


"журнал "Вітчизна" №1-2, 2007 р. Петро ФЕДОТЮК Етюди про мову

На мій «добридень» знайома поетеса щоразу з притиском відказує «доброго дня» – мовби правильно вітається вона, а не я. Але для мене мій варіант звучить природніше. Тим часом не тільки ця знайома – дедалі частіше також і в ефірі лунає «доброго дня», «доброго вечора» – простежується тенденція до витіснення форми «добрий день», «добрий вечір»... Втім, хоч в 11-томному СУМі є «добридень», «добрий день», «доброго дня» та «Добривечір», «добрий вечір», «доброго вечора», а також «добрий ранок» і «доброго ранку», Словник Грінченка фіксує тільки «доброго ранку» (є ще й «добридосвіток») та «добридень» і «Добривечір», подаючи російські відповідники «добраго утра» та «добраго дня». Ще знаходимо тут цікавий вислів «давати на добридень» (здороваться, желать добраго утра(!). Ближчий до сучасності 3-томний РУС, наприклад, на «доброе утро» дає тільки «доброго ранку», так само унормовує лише «добридень», «добрий день» та «добривечір», «добрий вечір». Літературна традиція засвідчує незмінну форму з прикметником «добрий» в основі у прощанні – «добраніч» (а не «доброї ночі»), «на добраніч». А крім «доброго ранку» маємо форму родового відмінку в зиченні, скажімо, «доброго здоров’я». Загалом і «добрий день» («добрий вечір») – «доброго дня» («доброго вечора») за змістом своїм – зичення (порівняймо «добрий вам день», «доброго вам дня»), лише для непрофесійного вуха у формі називного відмінку вони виступають не так чітко вираженими, як у родовому. У перлинах народної творчості – українських піснях, де вислів доведено до класичної довершеності, чуємо: «Добрий вечір, дівчино, куди йдеш?», «Не сказала «добрий вечір, бо мати стояла», «добрий вечір тобі, зелена діброво», «добрий вечір, господарю» та ін. З’являється останнім часом, щоправда, й така уривана відповідь на «добрий день», «добрий вечір» – просто «добрий». Найчастіше чуєш її від начальства до підлеглих, узагалі – до людей, залежних від когось, що не надає мовцеві інтелігентності. І посилання на те, що схожа недбалість з’явилася за прикладом фамільярних «морген» у німецькій чи «монінг» в англійській, замість «гутен морген» чи «гуд монінг», де вже й саме «добре» слово здиміло, – не виправдує такої новації."

Дзякуй вялікі, цяпер усё нашмат больш пераканаўча! Давайце пасьлядоўна.
Так, я падумаў, што вы беларус, толькі зараз зьвярнуў увагу, што ў вас адрас насамрэч кіеўскі. І тут справа ня ў тым, ці шмат беларусаў вывучаюць працы па культуры ўкраінскай мовы, а хутчэй у тым, што я ведаю вельмі няшмат украінцаў, якія настолькі добра размаўляюць па-беларуску. Мая вам павага.
Добра, вернемся да тэмы. Я хачу сказаць адразу, што я ня ведаю, якія формы ўласьцівыя ўкраінскай мове, а якія не. Таму я запытаўся ў Васіля Бабіча (Гутаркі_ўдзельніка:Vasyl`_Babych#.D0.94.D0.BE.D0.B1.D1.80.D0.BE.D0.B3.D0.BE_.D0.B4.D0.BD.D1.8F), які дадаў гэты выраз у артыкул — ён і сказаў, што выраз ужываецца. Апроч таго праз гугал знаходзяцца 166 тысячаў выпадкаў ужываньня «Доброго дня» ва ўкраінскай мове ([2]). Форма «Добрий день» мае 203 тысячы вынікаў, што прыблізна параўнальна ([3]). Па гэтай прычыне я і не паверыў вашай рэпліцы.
Тады я прапаную ў тэксьце «Добрага дня — До́брого дня» замяніць на «Добры дзень — Добрий день» (бо ў беларускай «Добры дзень» сапраўды нашмат больш распаўсюджанае вітаньне, чым «Добрага дня»), а таксама дадаць пары «Добры ранак — Добрий ранок», «Добрай раніцы — Доброго ранку», і нататку ўнізе артыкула, што выраз «Доброго дня» фіксуецца ў слоўніках украінскай мовы толькі ў якасьці зычаньня, але не вітаньня. Як мяркуеце?
zedlik 23:36, 8 сакавіка 2009 (UTC)
Амаль тое ж. Не ведаю, як там у слоўніку, але па ісьце, менавіта Доброго дня ўжываецца часьцей у пачатку размовы. Такая, прынамсі, мая моўная практыка і вопыт. Заўтра буду мець магчымасьць параіцца з маёй настаўніцай па ўкраінскай мове на гэты конт. Але тое, што гэтая форма існуе, і існуе менавіта ў якасьці вітаньня, не выклікае аніякіх сумневаў --Vasyl` Babych 12:08, 9 сакавіка 2009 (UTC)
Па вышэйзгаданым спасылкам (Google Search) зусім іншыя лічбы зараз. Добрий день" - 1,600,000 запытаў, "Доброго дня" - 800,000. Розьніца ў два разы. Так што нават і гэта ўжо не зьяўляецца агрумэнтам на карысьць "Доброго дня". =) 178.120.152.217 13:18, 28 сакавіка 2012 (FET)

Я бы ўсёткі не ўстаўляў формы "Доброго дня", але я буду вам удзячны і за то што вы хоць бы ўставіце формы "Добрий день" ў ваш артыкул. Дзякуй.

Добра, гэта не пытаньне, дадаць Добрий день ў артыкул. Абодзьве формы існуюць.
P.S. І яшчэ: Якім чынам спадар 77.52.29.3 так добра вывучыў беларускую мову, калі ён сам не беларус? Мне цікава, бо я зараз таксама інтэнсіўна вывучаю беларускую мову, і патрабую падручнікаў і дапаможнікаў. Таму і цікаўлюся.--Vasyl` Babych 12:19, 9 сакавіка 2009 (UTC)

"Доброго дня" - гэта суржык (украінская трасянка) і не важна колькі ўкраінцаў выкарыстаюць гэтую форму суржыка. Трэба ўсё роўна пісаць пісьменна " Добрий день і Доброго ранку" і ніяк інакш. А тим, хто не вірить, що я вкраїнець, я написав це речення по-вкраїнському.

Та я вірю! :-) Але щодо суржику, не можу з Вами погодитися. Так, у російській мові є фраза Доброго дня,але це аж ніяк не означає, що в українській цей вислів є калькою з російської. Навіщо збіднювати мову, викидаючи подібні за звучанням на російські відповідники слова́? --Vasyl` Babych 12:42, 9 сакавіка 2009 (UTC)

Я цілком із вами згоден, що не треба "збіднювати мову, викидаючи подібні згучанням на російські відповідники слова́". Треба використовувати природні форми незалежно від схожости на инші мови. Але це не стосується до форми "Доброго дня" - це помилка, і я думаю, що Грінченків словник - це дуже авторитетне джерело.

Грінченків словник виданий досить давно... Як-не-як, з того часу пройшло уже понад 100 років. За цей час мова могла трохи й змінитись. --Vasyl` Babych 13:00, 9 сакавіка 2009 (UTC)


Шаноўнае спадарства, я таксама неаднаразова чуў у праграмах украінскіх лінгвістаў на ўкраінскім радыё (Радіожурнал "Слово", у прыватнасьці), а таксама сустракаў у падручніках па стылістыцы мовы, што выраз "Добрага дня" - це суржык, правільна будзе "Добрий день" або "Добридень". Це одна з найпоширеніших помилок навіть серед українців. =) Чув таке багато разів, коли слухачы телефонували на радіо й віталіся "Доброго дня", але диктори навпаки кажуть ім "Добрий день" у відповідь. Так, зь іншага боку, украінскаю кажуць "Доброго ранку" ў родным склоне (родовий відмінок), але гэта адзінае выключэньне, бо ўвечары правільна казаць "Добрий вечір" або "Добривечір", ноччу - "Добраніч", "Надобраніч". Нажаль, непасрэдна спасылкі на падручнікі ня здолею знайсьці, але ёсьць вось такі пруфлінк ад партала ўкраінскіх лінгвістаў: [4] Крім того, є така стаття: [5]. Гэта літаратурны часопіс пісьменьнікаў Украіны. Там падаюцца прыклады з народных песень. Таксама можна ў іншых крыніцах знайсьці прыклады выбітных клясычных пісьменьнікаў Украіны: - Добрий день, Когуте, ти, співуча птице! (І. Франко); - Добридень! - сказав капітан (А. Головко). І гэтак далей. Менавіта прыклады з клясычнае літаратуры й народнага моўленьня (тардыцыйнага, а ня як народ на кірмашы балабочыць) і ёьсць "стандартам" для сучасных моўцаў і лінгвістаў. Таму пан мае рацыю, я сам сюды завітаў, чтобы гэту недарэчнась адзначыць тут, а выявілася, што як раз гутарка ўжо вядзецца. =)) Трэба разумець, што і ў Беларусі багата хто кажа "ложит" замест "кладёт", але літаратурная мова ёсьць літаратурнаю моваю. Рацыю маюць лінгвісты, а ня проста знаёмыя ўкраінцы; пошук у Гугле таксама ня доказ, бо гэта звычайная сытуацыя, калі колькасьць памылковага напісаньня блізкая да правільнага. Таму выказваю поўную падтрымку таму, што трэба замяніць запіс "Доброго дня" на "Добрий день". The-verver (гутаркі) 01:25, 28 сакавіка 2012 (FET)

Сьцяг

Трэ ўжо і Ўкраіны прыбраць, для пасьлядоўнасьці. Альбо вярнуць Прыднястроўе. --Vasyl` Babych 16:15, 10 сьнежня 2009 (UTC)

Для сьвету Прыднястроўя юрыдычна наагул не існуе, таму не стаўце гэтае ўтварэньне на адну планку з Украінай --Rasa 17:46, 10 сьнежня 2009 (UTC)
У ангельскай, італьянскай і францускай ВІкі стаіць сьцягі й нічога. Прапаную пазначыць Прыднястроўе (Малдова), каб падкрэсьліць факт самаабвяшчэньня. --Jauhienij 18:22, 10 сьнежня 2009 (UTC)