Гэй, славяне

Зьвесткі зь Вікіпэдыі — вольнай энцыкляпэдыі
Перайсьці да навігацыі Перайсьці да пошуку
Хеј, Словени!
Hej, Sloveni!
Гэй, славяне!
Hej Slaveni 1944.png
Аўтар словаў Самуэль Тамашык, 1834
Кампазытар невядомы
Краіна
Зацьверджаны 1977
Скасаваны 1991—2006
інструмэнтальная вэрсія
Хеј, Словени! у Вікісховішчы

«Гэй, славя́не» (спачатку «Гэй, славакі») — песьня гімнавага ладу на словы Самуэля Тамашыка (1834) і на музыку «Мазуркі Дамброўскага», але з павольнейшым тэмпам.

Словы песьні былі складзены пад назвай «Гэй, славакі», і заклікалі славакаў (а пазьней, усіх славян) да патрыятызму і пашаны да роднай мовы.

Самуэль Тамашык, тады студэнт, напісаў словы песьні аднойчы ўвечары, 2 лістапада 1834, калі пад уражаньнем перавагі нямецкай мовы над чэскай на вуліцах Прагі — «пярліны заходне-славянскага сьвету» быў поўны пэсымізму адносна будучыні чэскай і славацкай культуры. Узгадка пра «Мазурку Дамброўскага» натхніла Тамашыка, і ён вельмі хутка склаў верш таго ж памеру і з тым жа сэнсам пачатковых радкоў: «Гэй, славакі // Яшчэ наша славацкая мова жыве»[a].

Песьня хутка набыла папулярнасьць у колах славянскіх актывістаў 2-й пал. XIX — пач. XX ст., асабліва ў славянскіх землях Аўстра-Вугоршчыны. Між іншым, яна была гімнам арганізацыі «Сокал» і выконвалася сабранымі на адкрыцьці помніка славенскаму паэту Францэ Прэшэрэну (1905). У Вугоршчыне яна доўгі час была забаронена[1]. Фактычна песьня стала неафіцыйным гімнам тагачаснага панславянскага руху і заставалася папулярнай і ў міжваенны пэрыяд.

У Славаччыне песьня амаль заўсёды лічылася неафіцыйным гімнам, асабліва ў часы распаду Аўстра-Вугоршчыны, Славацкай рэспублікі (1939—1945) і пасьля атрыманьня незалежнасьці (1993). Аднак песьня ніколі не была афіцыйным гімнам Славаччыны.

У Югаславіі песьню абралі на ролю музычнага нацыянальнага сымбалю кіраўнікі цітаўскага руху супраціўленьня AVNOJ, а пасьля 1945 і скасаваньня старога гімну яна была неафіцыйным гімнам у пэрыяд да 1977, калі ніякага афіцыйнага гімну Югаславіі не існавала. Пасьля 1977 песьня была зацьверджана як афіцыйны гімн Югаславіі, пасьля распаду Югаславіі (1991—1992) заставалася гімнам фэдэрацыі Сэрбіі і і Чарнагорыі, а пасьля канчатковага распаду фэдэрацыі (2006) песьня не зьяўляецца гімнам аніводнай дзяржавы.

Вэрсіі на розных славянскіх мовах[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Сэрбскахарвацкая лацініца[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Hej Slaveni, jošte živi

Duh naših dedova,

Dok za narod srce bije

Njihovih sinova.

Živi, živi duh slavenski

Živeće vekov’ma

Zalud preti ponor pakla

Zalud vatra groma.

Nek se sada i nad nama

Burom sve raznese

Stena puca, dub se lama,

Zemlja nek se trese.

Mi stojimo postojano

Kano klisurine

Proklet bio izdajica

Svoje domovine!

Сэрбскахарвацкая кірыліца[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Хеј Славени, јоште живи

Дух наших дедова

Док за народ срце бије

Њихових синова.

Живи, живи дух славенски

Живеће веков’ма

Залуд прети понор пакла,

Залуд ватра грома.

Нек' се сада и над нама

Буром све разнесе

Стена пуца, дуб се лама,

Земља нек' се тресе.

Ми стојимо постојано

Као клисурине,

Проклет био издајица

Своје домовине!

Сэрбская кірыліца[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Хеј Словени, јоште живи

Дух наших дедова

Док за народ срце бије

Њихових синова.

Живи, живи дух словенски

Живеће веков’ма

Залуд прети понор пакла,

Залуд ватра грома.

Нек' се сада и над нама

Буром све разнесе

Стена пуца, дуб се лама,

Земља нек' се тресе.

Ми стојимо постојано

Кано клисурине,

Проклет био издајица

Своје домовине!

Сэрбская лацініца[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Hej Sloveni, jošte živi

Duh (reč) naših dedova

Dok za narod srce bije

Njihovih sinova

Živi, živi duh slovenski

Živeće vekov’ma

Zalud preti ponor pakla

Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama

Burom sve raznese

Stena puca, dub se lama

Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano

Kano klisurine

Proklet bio izdajica

Svoje domovine!

Харвацкая[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Hej Slaveni, jošte živi

Riječ naših djedova

Dok za narod srce bije

Njihovih sinova

Živi, živi duh slavenski

Živjet će vjekov’ma

Zalud prijeti ponor pakla

Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama

Burom sve raznese

Stijena puca, dub se lama

Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano

Kano klisurine

Proklet bio izdajica

Svoje domovine!

Харвацкая (партызанская)[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Oj Slaveni, zemlja tutnji

s Volge do Triglava;

istim glasom huče Visla,

Jadran, Timok, Sava.

Živi, živi duh slavenski,

živjet ćeš vjekovma;

zalud ponor prijeti pakla,

zalud vatra groma!

Gromko kliče drug nam Staljin

iz ruskih nizina,

odzivlje se drug mu Tito

s bosanskih planina:

Mi stojimo postojano

kano klisurine,

proklet bio izdajica

svoje domovine!

Za slobodu na braniku

uvijek ćemo biti,

naše zemlje neće nikad

dušman pokoriti.

Makar na nas navalile

cijelog svijeta čete,

mi smo složni, tko prot nama,

s njime hajd pod pete!

Басьнійская[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Hej Slaveni, jošte živi

Riječ (duh) naših djedova

Dok za narod srce bije

Njihovih sinova

Živi, živi duh slavenski

Živjeće vjekov’ma

Zalud prijeti ponor pakla

Zalud vatra groma

Nek se sada i nad nama

Burom sve raznese

Stijena puca, dub se lama

Zemlja nek se trese

Mi stojimo postojano

Kano klisurine

Proklet bio izdajica

Svoje domovine!

Чарнагорская[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Хеј Словени, јоште живи

Дух наших дједова

Док за народ срце бије

Њихових синова

Живи, живи дух словенски

Живјеће вјеков’ма

Залуд пријети понор пакла

Залуд ватра грома

Нек се сада и над нама

Буром све разнесе

Стијена пуца, дуб се лама

Земља нек се тресе

Ми стојимо постојано

Кано клисурине

Проклет био издајица

Своје домовине!

Баўгарская[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Хей славяни, все още жив е

Духът на нашите предци.

Докато сърцето за народа бие

На техните следовници.

Жив е, жив е духът славянски

Ще живее с векове.

Не ни плашат ни бездните адски,

Нито огнените гръмове.

Нека сега и над нас

Със буря всичко да се разнесе.

Скала се пука, дъбът се цепи,

Земята нек се разтресе.

Ние стоим твърдо

като крепост.

Проклет да е предателят

На своето отечество!

Македонская[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Еј, Словени, жив е тука

Зборот свет на родот,

Штом за народ срце чука

Преку син во внукот!

Жив е вечно, жив е духот

Словенски во слога.

Не nè плашат адски бездни

Ниту громов оган!

Пустошејќи, нека бура

И над нас сè втурне.

Пука даб и карпа сура,

Тлото ќе се урне!

Стоиме на стамен-прагот

— клисури и бедем.

Проклет да е тој што предал

Родина на врагот!

Славенская[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Hej Slovani, naša reč

Slovanska živo klije

Dokler naše verno srce

Za naš narod bije.

Živi, živi, duh slovanski,

Bodi živ na veke,

Grom in peklo, prazne vaše

Proti nam so steke.

Naj tedaj nad nami

Strašna burja se le znese,

Skala poka, dob se lomi,

Zemlja naj se strese.

Bratje, mi stojimo trdno

Kakor zidi grada,

Črna zemlja naj pogrezne

Tega, kdor odpada.

Славенская (да-югаслаўская вэрсія)[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Hej Slovani, naša reč

Slovanska živo klije,

Dokler naše verno srce

Za naš narod bije.

Živi, živi, duh slovanski,

Bodi živ na veke!

Grom in peklo, prazne vaše,

Proti nam so steke.

Bog pa gromo-vladni nam

Podal je dar jezika,

Da pa nihče na tem svetu,

Nič nam ne podtika,

Bo naj kolikor ljudi, tolikanj

Čertov na sveti,

Bog je z nami, kdor prot' nam, ga

Če Belin podreti.

Naj tedaj nad nami

Strašna burja naj se znese,

Skala poka, dob se lomi,

Zemlja naj se trese.

Bratje! Mi stojimo trdno,

Kakor zidi grada;

Črna zemlja naj pogrezne

Tega kdor odpada!

Славацкая[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Hej, Slováci, ešte naša

Slovenská reč žije,

Dokiaľ naše verné srdce

Za náš národ bije.

Žije, žije, duch slovenský,

Bude žiť na veky,

Hrom a peklo, márne vaše

Proti nám sú vzteky!

I nechže sa aj nad nami

Hrozná búra vznesie,

Skala puká, dub sa láme

A zem nech sa trasie;

My stojíme stále pevne,

Ako múry hradné

Čierna zem pohltí toho,

Kto odstúpi zradne!

Jazyka dar sveril nám Boh,

Boh náš hromovládny,

Nesmie nám ho teda vyrvať

Na tom svete žiadny;

I nechže je koľko ľudí,

Toľko čertov v svete;

Boh je s nami: kto proti nám,

Toho parom zmetie.

Польская[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Hej Słowianie, jeszcze nasza

Słowian mowa żyje,

Póki nasze wierne serce

Za nasz naród bije.

Żyje, żyje duch słowiański,

I żyć będzie wiecznie,

Gromy, piekło — złości waszej

Ujdziem my bezpiecznie!

Dar języka zwierzył nam Bóg,

Bóg nasz gromowładny.

Nie śmie go nam tedy wyrwać

Na świecie człek żadny.

Ilu ludzi, tylu wrogów,

Możem mieć na świecie,

Bóg jest z nami, kto nam wrogiem,

Tego Piorun zmiecie!

I niechaj się ponad nami

Groźna burza wzniesie,

Skała pęka, dąb się łamie,

Ziemia niech się trzęsie.

My stoimy stale, pewnie,

Jako mury grodu.

Czarna ziemio, pochłoń tego,

Kto zdrajcą narodu!

Чэская[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Hej Slované, ještě naše

Slovanská řeč žije,

Pokud naše věrné srdce

Pro náš národ bije.

Žije, žije duch slovanský,

Bude žít na věky.

Hrom a peklo, marné vaše,

Proti nám jsou vzteky.

Jazyka dar svěřil nám Bůh,

Bůh náš hromovládný.

Nesmí nám ho tedy vyrvat

Na tom světě žádný.

I nechať je tolik lidí,

Kolik čertů v světě.

Bůh je s námi, kdo proti nám,

Toho Perun smete.

I nechať se též nad námi,

Hrozná bouře vznese.

Skála puká, dub se láme.

Země ať se třese !

My stojíme stále pevně,

Jako stěny hradné.

Černá zem pohltí toho,

Kdo odstoupí zrádně…

Расейская (пры СССР)[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Гей, славяне, гей, славяне!

Будет вам свобода,

Если только ваше сердце

Бьётся для народа.

Гром и ад! Что ваша злоба,

Что все ваши ковы,

Коли жив наш дух славянский!

Коль мы в бой готовы!

Дал нам Бог язык особый —

Враг то разумеет:

Языка у нас вовеки

Вырвать не посмеет.

Пусть нечистой силы будет

Более сторицей!

Бог за нас и нас покроет

Мощною десницей.

Пусть играет ветер, буря,

С неба грозы сводит,

Треснет дуб, земля под ними

Ходенём заходит!

Устоим одни мы крепко,

Что градские стены,

Проклят будь, кто в это время

Мыслит про измены!

Расейская[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Гей, славяне, наше слово

Песней звонкой льётся,

И не смолкнет, пока сердце

За народ свой бьётся.

Дух Славянский жив навеки,

В нас он не угаснет,

Беснованье силы вражьей

Против нас напрасно.

Наше слово дал нам Бог,

На то Его воля!

Кто заставит нашу песню

Смолкнуть в чистом поле?

Против нас хоть весь мир, что нам!

Восставай задорно.

С нами Бог наш, кто не с нами —

Тот умрёт позорно.

Украінская[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Гей, слов’яни, наше слово

Піснею лунає

І не стихне, поки серце

За народ страждає

Дух слов’янський живе вічно

В нас він не погасне

Злої сили біснування

Проти нас завчасне

Наше слово дав Господь нам

На те Його воля

Хто примусить нашу пісню

Змовкнути у полі?

Проти нас хоч світ повстане

Але нам те марно

З нами Бог, а хто не з нами —

Згине той безславно.

Русінская[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Гий Славляне, ищи жиє

Дух нашых дїдôв!

Кой за нарôд сирцё биє

Йих вірных сынôв!

Живи, живи дух Славляньскый

Живи лем вікамы!

Нам нестрашны бездны адьскы

Прокляты бісамы!

Нич ся трафит кідь над намы

Ся буря рознесе,

Стїна пукне, дуб ся зломит

Зимля ся розтресе

Стойиме сьме, постояны

Гикой йсї скалины!

Проклят буде, уддаватиль

Своєй утцюзнины!

Беларуская мова кірыліца[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Гэй, славяне, ў нашым сэрцы

Дзядоў нашых мова,

Пакуль яно ў грудзях б’ецца

За народ зь любоўю.

Жыве, жыве дух славянскі,

Хай жыве вякамі.

Нам дарэмна зь пекла грозіць

Д’ябал кайданамі.

Хай ўшчэнт разаб’юцца муры,

Мора разальецца,

Хай вакол усё валіць бура,

Зямля хай трасецца.

Родны край наш мы ніколі

У бядзе ня кінем.

Здраднік сваёй бацькаўшчыны

Ў пекле хай загіне.

Пераклад П. Жумара.

Беларуская мова (лацініца)[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Hej, słavianie, ŭ našym sercy

Dziadoŭ našych słovy,

Pakul jano ŭ hrudziach bjecca

Za narod ź luboŭju.

Žyvie, žyvie duch słavianski,

Chaj žyvie viakami.

Nam daremna ź piekła hrozić

Djabał kajdanami.

Chaj ŭščent razabjucca mury,

Mora razaljecca,

Chaj vakoł usio vałić bura,

Ziamla chaj trasiecca.

Rodny kraj naš my nikołi

Ŭ biadzje nia kiniem.

Zdradnik svajoj baćkaŭščyny

Ŭ piekle chaj zahinie.

Глядзіце таксама[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Крыніцы[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

  1. ^ 19th Regular Convention of National Slovak Society, 1946…

Заўвагі[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

  1. ^ Дзёньнік С. Тамашыка ад 2.11.1834, працытаваны ў артыкуле ангельскай Вікіпэдыі

Вонкавыя спасылкі[рэдагаваць | рэдагаваць крыніцу]

Commons-logo.svg Гэй, славянесховішча мультымэдыйных матэрыялаў